上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經典翻譯技巧——專利翻譯經驗談!
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):5956  最后更新:2019/2/1 10:05:20 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/1 10:05:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
經典翻譯技巧——專利翻譯經驗談!
        我就結合我翻譯的實踐和在論壇上對一些提問的解答,在此重點談談翻譯時詞典的運用。
  我們做專利翻譯的,英語基礎和專業(yè)知識都應該是不錯的。但我要指出,翻譯時還是要勤查詞典。不但要勤查專業(yè)詞典,而且要勤查非專業(yè)詞典,如《新英漢詞典》或者金山詞霸。
  先說說查專業(yè)詞典。我們都學過某門專業(yè),有一定的專業(yè)知識。但專利翻譯專業(yè)涉及面很廣,例如在化學類,就有化工、食品、化學藥、生物藥、材料等各主要分支。我們對翻譯的專利所涉及的技術領域往往是既有所了解,實際上又知之不深。翻譯時除先查閱有關資料,了解相關知識之外,還要勤查專業(yè)詞典,對專業(yè)詞典切莫望文生義。
  專業(yè)詞語往往是復合詞,復合詞中的每個單詞我們也許都認識,如果按每個單詞的意思來翻譯復合詞,而不用專業(yè)詞典加以查證,往往會發(fā)生錯誤。例如,“number theory(數(shù)論)”如果按單詞number(數(shù)字)和theory(理論)譯成“數(shù)理”就錯了。又如“protein isolate”望文生義地翻成“蛋白分離物”就不夠專業(yè),在食品工程中叫“分離蛋白”。因此,對專業(yè)復合詞,如果沒有見過或不確定,要將其整體作為一個單詞來查專業(yè)詞典確定其準確詞義。有人曾提問道:“schematic sectional view 一般翻為剖面示意圖,那么,schematic cross sectional view 中的cross怎么譯呢?”。這就是把“cross”單獨看待,而不會把“cross sectional”當作一個整體來查。我回答道:“"cross sectional "《英漢化學化工詞匯》釋義為“截面””。原來這樣就可以查到的??!
  一些詞匯在各專業(yè)分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物學中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、斷裂、裂開”的意思。具體翻譯中采用“裂解、斷裂、裂開”中的哪個詞,也要根據上下文而定。因此,不要在一篇專利翻譯中認識了某個專業(yè)單詞的意思,在以后的專利翻譯中還認為它總是這個意思。如果不確定,最好再查詞典,也就是說,一個單詞,可能不是查一次詞典就完全掌握它的。
  另外,一些專業(yè)詞匯不一定能在專業(yè)詞典中查到。除了多查幾本詞典多方考證,利用google搜索之外,有時候根據單詞的詞形或含義從側面考證,也能得到意想不到的結果。例如有人曾提問道:““male part, female part”中的male 和female如何翻譯?”我查《英漢化學化工詞匯》查不到這兩個詞。但找到相關詞匯:male die 陽模,female die 陰模,male fitting 陽模配合,male flange 凸面法蘭,female flange 凹面法蘭,female thread 陰螺紋、 內螺紋,這樣,即使真的找不到“male part, female part”的權威釋義,參考這些詞語翻譯,也不會有大的差錯。又如有人曾提問道:“生物醫(yī)藥中的biopan作動詞什么意思?”。在《英漢生物學詞典》查不到biopan這個詞,但觀察這個詞發(fā)現(xiàn)它是派生詞,bio是前綴,去掉前綴查pan,看看會有什么結果。哈哈,查到了panning "淘選“和panning technique”淘選技術(純化細胞)“,盡管它們是名詞,但biopan作動詞的意思還是不言而喻的。
  另外,也不能迷信專業(yè)詞典。在使用中我發(fā)現(xiàn)專業(yè)詞典存在不少錯漏之處。
  現(xiàn)在說說查非專業(yè)詞典。這里說的非專業(yè)詞典,指《新英漢詞典》或者金山詞霸,用來解決一些普通詞匯或語法問題。實踐中,用金山詞霸就足夠了,因為它是電子詞典,內容豐富,查閱方便。不過盡量不要用金山詞霸查專業(yè)詞匯。
  我們從中學英語、大學英語一路走過來,能做專利翻譯了,按說英語基礎都不錯。但翻譯實踐證明,翻譯中最讓我們絞盡腦汁、最容易出錯的,往往就是我們以為掌握了的中學、大學中出現(xiàn)的英語普通詞匯。這一方面是因為英語普通詞匯詞義眾多,往往要根據上下文而定。另一方面是專利文章中采用了普通詞匯的非常用詞義,而我們可能沒有學過這個詞義,卻因為這個單詞“面熟”而以為認識它。
  舉例說,or這個詞就不總是翻譯成“或者、或”,有時表示同位語,要譯成“就是;或者說”,有時要根據中文的習慣翻譯成“和”。又如有人曾提問道:“In this respect, it is particularly expedient when several cable feed-throughs are inserted into the frame.”,我指出(注:因脫離上下文,只就這句話進行討論),“when”有“if (如果;要是)”的意思。譯成“在這方面,要是將數(shù)個纜線引入裝置插入到框架上,會特別有利?!保m然直譯了一點,但較為忠實原文,具體的說忠實原文的假設語氣。
  這里說說普通詞匯的非常用詞義。例如,“strength”一般是“強度”的意思,但在“3 ml of 8% strength of sodium hypochlorite ”中卻是“濃度”的意思。又如,“observe”是“觀察”的意思,另有“遵守”的意思,但還有“評論說;評價”的意思,少見一些。再如,“satisfy”大家都知道是“滿足”的意思。但在化學中有“使飽和”的意思。所以說,在翻譯中,對普通詞匯也切忌望文生義,一定要根據上下文確定準確詞義。這就需要勤查金山詞霸,一定要遍覽單詞的所有詞義,結合上下文確定詞義。查詞典千萬不要只看第一個或最多幾個詞義就不往下看了。
  最后,有人也提出了如何快速查詞典的問題。本來這個問題應在學英語的過程中就解決了。不過我還是寫了文章貼出來。下面再次引用,作為本文的結束,祝大家翻譯愉快!


  快速查詞典的“技巧”
  論壇上有人問如何快速查詞典,我曾回答“傳統(tǒng)詞典唯有多查才能熟練,才能快”。當然,“多查”也是有“技巧”的。所謂快的“技巧”,一是要能快速判斷要查的詞在詞典中的位置,二是要能快速地用手翻頁。
  1.如何快速判斷要查的詞在詞典中的位置?
  查到要查的單詞,無非就是翻到單詞所在的那頁,找到單詞在該頁中的位置。這就涉及判斷單詞在詞典中的位置。
  首先是單詞的第一個字母,要熟悉各字母開頭的單詞在詞典厚度上所占的位置,第一次翻開詞典,就能翻到第一個字母所在的頁面,也是需要判斷力和熟練的。
  接著是第二、第三個字母。第一次翻開詞典往往不能翻到要查的單詞所在的頁面,這就要判斷單詞在翻到的頁面的前面還是后面,這通過第二、第三個字母來判斷,詞典正文每頁頁首印有眉題(catch word),頁首左邊的眉題表示蓋頁上的第一個詞條,右邊的眉題表示最后一個詞條。有些詞典的眉題是完整單詞,有些詞典的眉題是前三個字母。利用眉題可幫助判斷。實踐中,三個字母的眉題用處不大,例如pro作眉題,但以pro開頭的單詞就占很多頁。對于這樣的詞典,把詞典頁首左邊和右邊的第一個單詞作為眉題就好了。
  終于翻到了單詞所在的那頁,還要找到單詞所在的位置,即最終查到單詞。這也需要對字母順序反應快速。
  2.如何快速地用手翻頁
  這個技巧最好請教銀行的數(shù)鈔人員。第一次翻開詞典后,以眉題的指示只翻紙張的左上角或右上角查看而不是整頁翻過,也是可以節(jié)省功夫的。
  以上說了這么多,其實在一般人眼里是不必說的。既然有人提出了,偶就費心一下。不足之處請大家指出補充。說到底,還是要勤查多練,才能查得快。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作