翻譯技巧——什么是高水平的翻譯! | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):7601 最后更新:2021/7/16 11:34:15 by zxz00201 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/1 10:02:52
|
翻譯技巧——什么是高水平的翻譯! 在中國高校國際處做了3年翻譯,后來在西方國家外交機(jī)構(gòu)工作了13年,英語是我每天的工作語言,每天都要收看和回復(fù)大量的英語電子郵件。我承擔(dān)了數(shù)量眾多的筆譯和口譯工作,也草擬了不少中英文雙語的政府間協(xié)議或者諒解備忘錄。如果說這十幾年什么堅(jiān)持得最好,最讓我感到自豪,可能就算是學(xué)習(xí)英語這件事了。我每天都不間斷地通過多種方式刻苦學(xué)習(xí)英語,包括在辦公室營造一個(gè)人工英語環(huán)境。
做好中英文翻譯看起來簡單,其實(shí)難度很高。多年的心得和實(shí)踐,讓我感覺翻譯不是單詞、語法和句法的簡單對應(yīng)。高水平的翻譯,需要很高的英文和中文水平,還需要對英語國家和中國的文化、歷史、社會實(shí)踐、價(jià)值觀的深刻理解。高水平的翻譯,是一個(gè)超越語言的具象形式,對源語言和目標(biāo)語言的信息、歷史、文化、社會實(shí)踐和價(jià)值觀進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換和傳播的一個(gè)復(fù)雜過程。源語言和目標(biāo)語言表象的形式對等是次要的,最重要的是要通過翻譯英語和中文兩種語言之間實(shí)現(xiàn)信息、歷史、文化、社會實(shí)踐和價(jià)值觀的等值轉(zhuǎn)換,最大化翻譯表達(dá)語言的可理解性。 |
zxz00201 發(fā)表于 2021/7/16 11:34:17
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |