翻譯技巧——英語翻譯的美和技巧 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5399 最后更新:2019/2/1 10:02:13 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/1 10:02:12
|
翻譯技巧——英語翻譯的美和技巧 我是中學(xué)開始學(xué)習(xí)英語的,而且對英語、英美文學(xué)也非常喜愛,所以經(jīng)常會注意翻譯的技巧。
最使我著迷的是電影電視劇名字的翻譯,那真是美得讓人嘆息。 翻譯有兩種,一種是直譯,比較容易,也不乏確切。一種是意譯,比較難,需要一定的語言和文學(xué)功底。而意譯又確切,又有文藝韻味就更難了。 我最佩服的是“魂斷藍(lán)橋”,“蝴蝶夢”、“飄”….。這幾部影片的名字,魂斷藍(lán)橋原文是滑鐵盧大橋,蝴蝶夢原文是瑞貝克,飄是gone with the wind (隨風(fēng)而去)。經(jīng)過翻譯之后,不但名字好,而且和內(nèi)容極其吻合,又具有藝術(shù)的美,我佩服之至。 有一次,中國在聯(lián)合國發(fā)言,其中有一句“蘇美超級大國關(guān)系的妥協(xié)協(xié)議,都可以因為矛盾激化而一風(fēng)吹”,喬冠華將“一風(fēng)吹”改為“gone with the wind”,全場涌動起會心的笑聲,并有代表鼓掌,取得了極好的效果。而直譯就遠(yuǎn)沒有這樣的效果。 所以無論是藝術(shù)作品,還是外交辭令,翻譯的技巧和美、幽默,風(fēng)趣,都是非常重要的,中國人真是聰明,能把握語言的精髓,呈現(xiàn)出如此的智慧和精致。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |