上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5559  最后更新:2019/2/1 9:59:26 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/2/1 9:59:25
翻譯技巧:英語(yǔ)翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
        Douglas Brown 在《語(yǔ)言教學(xué)原則》一書(shū)中說(shuō):學(xué)習(xí)外語(yǔ)幾乎每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。那么翻譯是一種典型的跨文化行為,也應(yīng)每時(shí)每刻都得理解在另一種文化中生活的人。尤其是漢英兩民族因地域、歷史等原因在語(yǔ)言體系、文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式方面相距甚遠(yuǎn)。

  因此翻譯的時(shí)候必須兼顧二者表達(dá)方式和文化內(nèi)涵的不同,采取靈活、變通的方式才能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)所要傳達(dá)的信息。

  在實(shí)踐、授課、學(xué)習(xí)過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)從視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一角度來(lái)論述翻譯過(guò)程的靈活與變通不多,遂潛心成文,以期對(duì)此做些探討。

  一、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的所指

  翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移是指翻譯者按照譯語(yǔ)的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原語(yǔ)的信息,從與原語(yǔ)不同甚至相反的角度來(lái)表達(dá)同樣意思的一種技巧;是翻譯者為如實(shí)、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息而常有意或無(wú)意地使用的一種手法。

  二、視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的運(yùn)用

  視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法常用于哪些情況呢? 下面本人將從八個(gè)方面來(lái)說(shuō)明視點(diǎn)轉(zhuǎn)移在翻譯實(shí)踐過(guò)程中的具體運(yùn)用。

  (一) 感情色彩轉(zhuǎn)移

  英語(yǔ)有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時(shí)就應(yīng)該用具有褒貶意味的對(duì)應(yīng)詞來(lái)表達(dá),此為語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約,或稱之為“語(yǔ)境效應(yīng)”如:

  11 需要用褒義的詞來(lái)翻譯(1)While driving along the road ,he was asked to reflect on hishopes and ambitions . 在途中請(qǐng)他談了他的希望和抱負(fù)。

  (2)My sister is so thin that she looks strikingly attractive. 我妹妹那么纖細(xì),看起來(lái)迷人極了。

  21 需要用貶義的詞來(lái)翻譯(1) He was a man of integrity ,but unfortunately he had a certain reputation. 他是個(gè)正直誠(chéng)實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。

  (2)My sister is so thin that she looks sick. 我妹妹骨瘦如柴,

  看起來(lái)就像生病了一樣。

  例句中的ambition、thin、reputation 三詞本身都屬中性詞,

  在句中前言后語(yǔ)的約束下修辭色彩發(fā)生變化,尤其是“thin”

  在前面的例句中含義是“纖細(xì)”,而在后面的例句中含義卻是“骨瘦如柴”,二者在語(yǔ)義上差別很大。所以翻譯的時(shí)候要求譯者對(duì)原文從形式到內(nèi)容有全面細(xì)微的理解和感受,然后調(diào)動(dòng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的翻譯手法,用恰如其分的譯文,使讀者也獲得等效的理解和感受。

  (二) 數(shù)字轉(zhuǎn)移

  在漢語(yǔ)里,數(shù)字后面跟隨著名詞,所表達(dá)的信息一清二楚。而英語(yǔ)中數(shù)字的內(nèi)涵遠(yuǎn)比漢語(yǔ)中的數(shù)字豐富得多。這些數(shù)字到底指什么,對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)有時(shí)是個(gè)謎。所以我們?cè)谧鲆恍?shù)字翻譯的時(shí)候,為了尊重英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,

  有時(shí)候不能一對(duì)一地硬譯,應(yīng)該運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,在不違背譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的情況下如實(shí)地轉(zhuǎn)述原語(yǔ)信息。如:

  11Think twice. 三思而行。

  21In two minds. 三心二意。

  31At sixes and sevens. 亂七八糟。

  41To the nines. 十全十美。

  51One in a thousand. 百里挑一。

  如果直譯上述的例子,例1 為“二思而行”,例3 為“亂六七糟”,例5 為“千里挑一”,皆不符合漢語(yǔ)的日常表達(dá)習(xí)慣,

  故翻譯時(shí)應(yīng)有所變通,分別譯成“三思而行”、“亂七八糟”、“百里挑一”。

  (三) 描述詞轉(zhuǎn)移

  在英語(yǔ)中,本應(yīng)該用來(lái)修飾一種事物的描述詞被用來(lái)修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為transferred epithet (轉(zhuǎn)移描述詞) ,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的移就詞格。在翻譯這樣的表達(dá)時(shí),運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原語(yǔ)的意境。如:

  11There was an amazed silence. 人們驚愕不已,一時(shí)間寂靜無(wú)聲。句中“驚愕的”一詞本應(yīng)用來(lái)修飾人,作者卻將它移用修飾“寂靜”,故翻譯時(shí)應(yīng)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移。

  21The plowman homeward plods his weary way.農(nóng)夫荷鋤犁,

  倦倦回家門(mén)。詩(shī)句中“疲倦的”應(yīng)修飾“農(nóng)夫”,但被詩(shī)人移用修飾“道路”。從英文本身來(lái)講這種用法獨(dú)特、生動(dòng)、引人入勝。但是如果直譯成漢語(yǔ),就成了“農(nóng)夫荷鋤犁,回家倦倦路”。比較起來(lái)第一種譯文突出了農(nóng)夫勞作后疲憊不堪地返家這一主體形象,第二種譯文則讓人對(duì)“倦倦路”頗費(fèi)思量。

  (四) 形象轉(zhuǎn)移

  不同民族之間的文化既有共性也有個(gè)性。就英漢兩個(gè)民族的比喻而言,因?yàn)楦髯晕幕煌?在很多情況下,兩種語(yǔ)言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。

  這就要求我們?cè)诜g中一定要根據(jù)不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實(shí)行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會(huì)損害語(yǔ)義。如:

  11Kill a fly with a spear1 殺雞用牛刀。

  21Don’t be a chicken. 別膽小如鼠。

  31Like a hen on hot girdle1 像熱鍋上的螞蟻。

  41Have a wolf by the year1 騎虎難下。

  51Milk the bull1 緣木求魚(yú)。

  如果直譯上述的例子,例1 為“用長(zhǎng)矛殺蒼蠅”,例2 為“膽小如雞”,這樣的表達(dá)顯然不符合我們中國(guó)人“殺雞焉用宰牛刀”和“膽小如鼠”的習(xí)慣說(shuō)法。

  (五) 顏色轉(zhuǎn)移

  顏色與我們的生活密切相關(guān),尤其是英語(yǔ)中涉及顏色的詞組及短語(yǔ)不勝枚舉、五花八門(mén),而且不少詞語(yǔ)的含義非但與顏色本義無(wú)關(guān),有時(shí)甚至是風(fēng)馬牛不相關(guān)的事,稍有不慎便容易引起這樣或那樣的誤解。如:

  11 黑色。在英語(yǔ)中黑色一詞常與“壞的”、“邪惡的”事情相聯(lián)系。如:black Monday ,開(kāi)學(xué)的第一天。玩耍了一個(gè)假期或周末,又要重歸課堂受紀(jì)律的約束,所以black Monday 是學(xué)生們的口頭禪。

  21 白色。白色具有純潔、無(wú)辜、善良等含義。但是whiteelephant 卻指保管起來(lái)費(fèi)錢(qián)又費(fèi)事的累贅東西。據(jù)說(shuō)我國(guó)曾有某一名為“白象”的產(chǎn)品,投放市場(chǎng)后,始終打不開(kāi)銷路,究其原由,原來(lái)是其譯名white elephant 在作怪,可見(jiàn)了解背景文化對(duì)恰當(dāng)翻譯來(lái)說(shuō)是非常重要的。

  31 藍(lán)色。藍(lán)色在英語(yǔ)中意義極為豐富,其中含義之一就是高貴、出身名門(mén)。如: blue blood ,高貴的門(mén)第和血統(tǒng); blueribbon ,一等獎(jiǎng)、最高榮譽(yù)、最高稱號(hào),源于英國(guó)最高榮譽(yù)Carter 嘉德勛章的藍(lán)色綬帶。

  41 灰色?;疑邢麡O、保守、暗淡之意。如: gray prospects ,暗淡的未來(lái);但是gray collar workers 這一新詞,專指從事“第三產(chǎn)業(yè)”———服務(wù)行業(yè)的人員,與white collar workersPblue collar workers 相映成趣。

  51 紫色。紫色是高貴、華美之色,有幸運(yùn)之意。如:bornin the purple ,生于皇室、貴族之家;但是a purple patch ,順境的日子,非指紫色的補(bǔ)丁。

  (六) 詞類轉(zhuǎn)移

  漢語(yǔ)一個(gè)詞類能充當(dāng)句子的成分較多,充當(dāng)不同成分時(shí)無(wú)需改變?cè)~類。比較而言,英語(yǔ)一個(gè)詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時(shí)常常要改變?cè)~類。因此,將原語(yǔ)中的某個(gè)詞類翻譯成譯語(yǔ)時(shí)不一定要采取相對(duì)應(yīng)的詞類,要根據(jù)譯語(yǔ)的需要轉(zhuǎn)譯成另一種詞類。如:

  11Penicillin is used in the treatment of bacteria infection.

  青霉素用于治療細(xì)菌感染。

  21Independent thinking is an absolute necessity in study.

  獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。

  31To them ,he personified the absolute power.

  在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。

  例11“treat”因作介詞賓語(yǔ)需用名詞treatment ,漢譯時(shí)仍可用動(dòng)詞“治療”。例21“necessity”是名詞作表語(yǔ),前面有不定冠詞修飾,可轉(zhuǎn)譯成形容詞。例31“personified”是由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的動(dòng)詞,因此轉(zhuǎn)譯成名詞。

  (七) 肯定、否定轉(zhuǎn)移

  肯定P否定轉(zhuǎn)移是指把原語(yǔ)從反面表達(dá)的概念,在譯語(yǔ)中改用正面表達(dá);或把原語(yǔ)從正面表達(dá)的概念,在譯語(yǔ)中改用反面表達(dá)。如:

  11 形式否定,譯成肯定。

  (1)Never fail to come ! 務(wù)必要來(lái)!

  (2) It can’t be too careful to drive. 開(kāi)車越小心越好。

  (3)What is done cannot be undone.覆水難收。

  (4)Aren’t the children lovely ! 孩子們真可愛(ài)呀!

  (5)We can’t be thankful enough to him. 我們對(duì)他萬(wàn)分感謝。

  21 形式肯定,譯成否定。

  (1)We may safely say so. 我們這樣說(shuō)萬(wàn)無(wú)一失。

  (2)My daughter has outgrown her toys. 我女兒已長(zhǎng)大,不再要這些玩具了。

  (3) Please remain seated while the plane is taking off .飛機(jī)起飛時(shí),請(qǐng)不要離開(kāi)座位。

  (4) The door refused to open. 門(mén)打不開(kāi)。

  (5) The error of calculation escaped the accountant.會(huì)計(jì)沒(méi)有注意到這一計(jì)算錯(cuò)誤。

  采用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的手法翻譯形式否定、意義肯定或形式肯定、意義否定的句子時(shí)應(yīng)該特別注意透過(guò)句子表層結(jié)構(gòu)理解句子的深層含義。只有這樣才能將英語(yǔ)所表達(dá)的信息如實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)。

  (八) 其它

  在翻譯實(shí)踐當(dāng)中還有許多句子需要脫離原文結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法意義,重新另找切入點(diǎn)。如:

  11No comments. 無(wú)可奉告。

  21We need talking heads. 招收電話員啟事。

  31This is VOA ,signing on. 美國(guó)之音,現(xiàn)在開(kāi)始播音。

  41Keep in lane. 不準(zhǔn)越線。

  51Bob is a fool for danger. 鮑勃天不怕地不怕。

  三、結(jié)論

  綜上所述,在翻譯中運(yùn)用和掌握視點(diǎn)轉(zhuǎn)移這一手法,對(duì)提高譯文質(zhì)量是有所裨益的。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作