翻譯技巧:新聞文體翻譯的核心特征 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4603 最后更新:2019/1/31 17:55:24 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/31 17:55:23
|
翻譯技巧:新聞文體翻譯的核心特征 新聞文體翻譯是常見的實(shí)用文體之一。按內(nèi)容新聞可分為:政治新聞(political news)、經(jīng)濟(jì)新聞(economic news)、科技新聞(technological news)、文化新聞(cultural news)、娛樂新聞(entertainment news)等;按傳播工具新聞可分為:報紙新聞(newspaper news)、雜志新聞(magazine news)、廣播新聞(radio news)、電視新聞(TV news)網(wǎng)絡(luò)新聞(Internet news)等;按事件的性質(zhì)新聞可分為“硬新聞”(hard news)和“軟新聞”(soft news)兩大類。硬新聞即純消息報道,指題材嚴(yán)肅、具有一定時效性的客觀事實(shí)報道;軟新聞是情感味濃、寫作方法詼諧、輕松幽默的社會新聞,不注重時效性。就新聞的報道形式而言,新聞可分為:新聞報道(news reporting)、新聞特寫(news feature)、社論(editorial)、述評(comment)、訪談(interview)等,題材廣泛,內(nèi)容包羅萬象。
新聞文體翻譯因其自身的特點(diǎn)和傳播功能,在語言風(fēng)格上形成了個性鮮明的特點(diǎn)。概括起來主要有以下幾個方面:第一,語言通俗易懂。新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平,所以通俗化和大眾化是其一大特點(diǎn)。第二,語言簡潔精練。這主要是出于報刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。要在有限的篇幅里報導(dǎo)盡可能的豐富內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精練語言。第三,語言生動有趣。西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞專家稱它為“新聞價值(news values)的適金石”。為了增加報導(dǎo)的趣味性,不僅要求報導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣,講究表達(dá)有力、敘述生動。因而翻譯時必須注意新聞文體的特點(diǎn),盡量表現(xiàn)出新聞文體語言的獨(dú)特風(fēng)格。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |