上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
從語用標(biāo)記等效翻譯假說看電影名稱翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5028  最后更新:2019/1/31 17:51:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:51:54
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
從語用標(biāo)記等效翻譯假說看電影名稱翻譯
        1、引言
  電影作為文化交流的重要組成部分, 其片名的翻譯在翻譯界引起諸多非議,沒能有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致一個片名多個譯名的現(xiàn)象。對于電影名稱翻譯已有諸多討論,其大致觀點為:1、片名翻譯的首要原則是忠實 2、片名翻譯應(yīng)能揭示原作的內(nèi)容和主題 3、片名翻譯要處理好文化因素(季寅修,2006)。其它的各家觀點雖有所不同,如直譯、意譯、直譯加意譯(張廣法,劉傳,2006),始終是以這三點為基礎(chǔ),而這種基礎(chǔ)在實際電影名的翻譯應(yīng)用中,有時又顯得過于模糊。本文將從語用標(biāo)記等效翻譯假說出發(fā),從一個全新的角度嘗試尋找電影名稱翻譯的新原則。
  2、語用標(biāo)記等效翻譯假說
  語用標(biāo)記價值假說是侯國金對其博士論文所提出的“語用標(biāo)記”和“語用標(biāo)記等效原則”的發(fā)展。語用標(biāo)記價值假說認(rèn)為,“話語有無標(biāo)記和有標(biāo)記之分;標(biāo)記性有強弱之別;話語的標(biāo)記性與目的/意義的標(biāo)記性相對應(yīng)”。標(biāo)記價值包括“U(無標(biāo)記),M — M- (有標(biāo)記 — 弱標(biāo)記) ,M+(中標(biāo)記),M++(強標(biāo)記)”,這里的M 代表marked,U代表unmarked?!罢Z用標(biāo)記等效原則”是侯國金基于Nida的“等效”或“功能等效原則”發(fā)展而來,這里的等效,一是指“意義、功能的等效”,二是指“標(biāo)記價值的等效”。侯認(rèn)為,標(biāo)記價值不僅依附于語言形式,還是語言單位的意義、目的、語境等的屬性,因此有無標(biāo)記和有標(biāo)記的意義,目的,語境等。
  3、語用標(biāo)記等效翻譯假說與電影名稱翻譯
  3.1對現(xiàn)有電影名稱翻譯的批判
  3.1.1 對直譯的批判
  許多電影都適用采取直譯的方法,如The Godfather譯為 《教父》,The Sound of Music譯為《音樂之聲》, Lord of the Rings譯為《指環(huán)王》等,但前提是在于這些電影名稱適合直譯,其在英語語境中的意義,功能以及標(biāo)記價值在被直譯后在中文語境中能夠等效。
  一般情況下,如電影名為人名,地名,直譯最佳,除非人名,地名在原語境中有特殊意義。如電影Casanova講述的是70年代歐洲著名的風(fēng)流才子,風(fēng)趣博學(xué)多聞的Casanova,與女扮男裝的女主角不打不相識,在接觸中慢慢發(fā)現(xiàn)了簡單的征服欲和真正的愛情之間的區(qū)別的故事。Casanova是歐洲家喻戶曉傳奇人物,如果Tom, Mike這樣的名字為無標(biāo)記,Casanova這個名字則為有標(biāo)記,而且是較強的標(biāo)記,于是,將其直譯為無標(biāo)記的《卡薩諾瓦》就顯得過于草率,不妨將其譯為《風(fēng)流浪子卡薩諾瓦》,即體現(xiàn)了原電影名中的人名,又將Casanova的標(biāo)記價值得以體現(xiàn)。
  3.1.2對意譯的批判
  最有爭議的電影名稱翻譯當(dāng)數(shù)意譯,許多電影名譯者,為了吸引觀眾,獲得商業(yè)利益,將電影名譯得千奇百怪,完全失去了其本來的標(biāo)記價值,這樣的濫譯不計其數(shù)。
文藝愛情片名的翻譯常用真情,夜未眠,生死戀,情人,情未了等;動作片的翻譯常用英雄,火線,戰(zhàn)警,本色,悍將,風(fēng)云等;懸疑片的翻譯常用殺機,殺局,殺手,殺人狂等,劇情片更是和原電影名出入巨大。有的學(xué)者將其視為好的譯名(吳松林,2006),筆者卻認(rèn)為這樣的翻譯將截然不同的電影千篇一律化,屬于差譯,完全沒有考慮到“等效”和“標(biāo)記價值”的問題。
  如:
  文藝愛情類
  The English Patient 譯名《英倫情人》 又名《別問我是誰》
  The English Patient取材自二戰(zhàn)時期,描述的是一架英國飛機在撒哈拉沙漠被德軍擊落,飛機上面的機師面部被全部燒傷,當(dāng)?shù)氐娜藢⑺然詈笏屯嗣塑姂?zhàn)地醫(yī)院,與戰(zhàn)地醫(yī)院的一名女護士演繹出一段關(guān)于愛情、戰(zhàn)爭、背叛與生命交織的動人電影。電影名中的“English”與“Patient”,都屬于無標(biāo)記的詞語,對英語國家的電影觀眾來說,也是如此,何必非要弄出一個“情人”,相信電影在宣傳后,眾人皆知這是一部戰(zhàn)爭期間的愛情電影,當(dāng)然,吸引觀眾,無可厚非,但就學(xué)術(shù)翻譯的角度來講,將其譯為《英倫情人》的確為不妥。母語為中文的觀眾還有可能誤以為講述的是有關(guān)英國來的情人的故事,大大偏離了原電影名的對英語國家電影觀眾所起的作用。
  動作類
  Mission: Impossible 譯名《諜中諜》
  此片描述美國中情局特別行動小組在吉姆的帶領(lǐng)下到布拉格清除一個叛徒,不想中了埋伏,只有偽裝專家的伊桑和吉姆的妻子克萊爾逃了出來,吉姆也身受重傷。伊桑與總部聯(lián)系得知這次行動本身就是圈套,目的是要查出為敵方提供潛伏人員名單的叛徒。而他的幸存和他戶頭上突然增加的存款使他成為最大的嫌疑者。Mission: impossible 不管從字面上還是從電影內(nèi)涵上來講都是一場“不可能的任務(wù)”,而《諜中諜》既未體現(xiàn)原標(biāo)題的標(biāo)記價值,又顯現(xiàn)過于世俗,而既《諜中諜》后給動作片貫以“諜”名稱的也不少,如 The Bourne Identity 被翻譯為《諜影重重》,顯得俗氣不堪。
  懸疑類
  Fracture 譯名《瞞天殺局》
  劇情主要以輾轉(zhuǎn)對峙與互相設(shè)法智勝所編織出的法庭故事為主線。野心勃勃前程似錦的年輕檢察官威爾,官司勝訴率高達99%,遇到一個犯下完美謀殺案并將為自己辯護的殺人犯托馬斯,兩人斗智交鋒,誰能洞燭先機就能找到破綻,最細(xì)微的地方也許就是最致命的線索。電影描述的是一場貓捉老鼠的斗智斗勇的游戲,將其譯為《瞞天殺局》遠(yuǎn)不能體現(xiàn)出原名稱的主旨,“fracture”就是破綻的意思,翻譯為《破綻》遠(yuǎn)比《瞞天殺局》更符合原標(biāo)記價值以及原電影的意義所在。
  劇情類
  Good Will Hunting 譯名《驕陽似我》又名《心靈捕手》
  影片講述了曾因幼年的痛苦經(jīng)歷而不愿積極融入社會的數(shù)學(xué)少年天才Will Hunting在MIT得過菲爾茲獎(數(shù)學(xué)界的諾貝爾獎)的藍(lán)博教授,心理學(xué)老師梅恩,他的好友查克,以及他的女友的幫助下,逐步敞開心扉,融入了屬于他自己的社會位置里。
  可以看出,將電影譯為《心靈捕手》的譯者完全沒有看過電影,竟不知Will Hunting是主角的名字,而可笑地將主角的名字譯為了“捕手”,而電影所講述的故事與“捕手”無任何聯(lián)系,實為爛譯。而《驕陽似我》這個譯名雖然能夠贏得一定的商業(yè)利益,也未體現(xiàn)原電影名稱的標(biāo)記價值。難道美國的觀眾就能從Good Willing Hunting 這個電影名中看出“驕陽似我”的影子?
  3.1.3對直譯加意譯的批判
  電影譯名最常采用的還是直譯加意譯的手法。對于不可避免的文化差異,這種手法當(dāng)然是最好。但有些電影名稱不存在文化差異,卻被譯者們溢加以意譯,顯得庸俗不堪。
  如:
  Pretty Woman 臺灣譯《麻雀變鳳凰》 香港譯《風(fēng)月俏佳人》大陸譯《漂亮女人》
  以語用標(biāo)記等效翻譯假說角度看,這三種譯法當(dāng)數(shù)大陸譯《漂亮女人》最好,既在意義、功能上等效,又符合原電影名稱的標(biāo)記價值。Pretty Woman 的故事情節(jié)的確有“麻雀變鳳凰”的成份,卻不是整個影片的主旨,而女主角的確為風(fēng)塵女子,但“風(fēng)月”一詞風(fēng)塵味顯得過重,失真于電影內(nèi)容。雖然后兩種譯名更符合其商業(yè)利益,且顯得更花哨,但卻失去了原電影名稱的神韻。
  3.2 影響電影名稱翻譯的其它因素
  商業(yè)因素是影響電影名稱翻譯的首要因素,從上述討論中可以看出,許多從語用標(biāo)記等效翻譯假說的角度看為爛譯或溢譯的電影名稱,在商業(yè)角度上,卻獲利匪淺,從這一點上來講,就商業(yè)價值而言,好的電影名稱應(yīng)該首先最大限度符合商業(yè)利益。不過一些經(jīng)典的影片翻譯,從語用標(biāo)記等效翻譯假說的角度看很合適,而對其商業(yè)價值的追求卻不多,如:Casablanca 譯為《卡薩布蘭卡》,同樣成為了電影史上的經(jīng)典,那些只顧商業(yè)利益的譯者多半會將其譯為《卡市傾情》或《卡市生死戀》之類俗氣不堪的譯名。
  在筆者看來,商業(yè)因素固然重要,但一部經(jīng)典的電影,并不是因其譯名的精彩或平凡而被人們所津津樂道,電影的經(jīng)典在于影片本身的內(nèi)涵,意義,或視覺沖擊。筆者更傾向于從原電影名的標(biāo)記價值等效的角度對電影名進行翻譯,原電影名在原語境中給觀眾什么印象,譯名就給目的語語境中的觀眾什么印象,即在意義、功能上等效,如Gone with the Wind 譯為《飄》,遠(yuǎn)比譯為《亂世佳人》這樣稍顯俗氣的名字更符合其原有的標(biāo)記價值。
  當(dāng)然,因為兩種不同的語言之間存在的文化差異,地理差異,思維方式差異等,如上述電影 Casanova,當(dāng)然可以采用意譯加直譯的方式使其更豐滿立體。
  此外,要譯好一部電影名稱,譯者首先要看過這部電影,了解它的思想,內(nèi)涵,導(dǎo)演想通過電影表達的情緒,才能真正譯好電影名稱。此篇論文中討論的所有電影筆者都看過,才有資格進行對其現(xiàn)有譯法提出異議。
  4、結(jié)語
  電影名稱的翻譯向來有許多爭議,出發(fā)角度不同,觀點就不同,就語用標(biāo)記等效翻譯假說的角度出發(fā),電影名稱的翻譯必須在意義、功能上與原電影名稱等效,且符合原電影名稱的標(biāo)記價值。盡管商業(yè)因素對電影名稱的翻譯影響不小,但真正好的譯名,目的并不是為了商業(yè)利益,如果能夠?qū)⑸虡I(yè)利益考慮少一點,而多一點學(xué)術(shù)上的認(rèn)真,電影譯名也不會像今天這樣讓人感覺千篇一律,毫無特色。此外,譯者必須先看過電影,了解其內(nèi)涵,意義,才能譯出好的譯名。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作