如何翻譯沒有明顯主謂賓的漢語句子 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4230 最后更新:2019/1/26 9:35:27 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/26 9:35:24
|
如何翻譯沒有明顯主謂賓的漢語句子 中國學(xué)生在進(jìn)行“中翻英”時(shí),普遍存在的兩個(gè)問題。其中第一個(gè)問題是:一個(gè)漢語句子,如果有明顯的“主謂賓”結(jié)構(gòu),比如“我/喜歡/游泳”,則學(xué)生們一般能夠翻譯,但如果沒有明顯的“主謂賓”結(jié)構(gòu),比如“不行就算啦”,則學(xué)生們一般不會(huì)翻譯,或者雖然翻譯出來了,但不準(zhǔn)確。所以我今天這個(gè)帖子,就想簡單談?wù)勅绾畏g沒有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的漢語句子,至于第二個(gè)問題,我想留到明天的帖子再談。
翻譯“不行就算啦”這種沒有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的漢語句子,我們可以分三步走。第一步,根據(jù)這個(gè)漢語句子的上下文,將它改寫成一個(gè)有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的漢語句子。假設(shè)“不行就算啦”這個(gè)句子的上文是:我們想訪問這個(gè)網(wǎng)站,但它的網(wǎng)址好象不對(duì)。下文是:我們?cè)贀Q一個(gè)網(wǎng)站試試吧。那么根據(jù)上下文的意思,我們可以將“不行就算啦”,改寫為“這個(gè)網(wǎng)址如果不能用,我們就放棄它吧”。 第二步,將這個(gè)經(jīng)過改寫的漢語句子翻譯成英語(下面第一句)。第三步,對(duì)這個(gè)英語句子進(jìn)行簡化,刪除原句中間沒有的單詞,比如URL(網(wǎng)址)、we(我們)等,保留原句中間已有的單詞,比如unavailable(不行)、give up(算啦)等,并根據(jù)英語的習(xí)慣,對(duì)單詞和句子做適當(dāng)調(diào)整,即可形成最終的英語譯文(下面第二句)。 ?、買f this URL is unavailable, we should give up. 這個(gè)網(wǎng)址如果不能用,我們就放棄它吧。 ?、贕ive up if unavailable. 不行就算啦。 看到這里,有些的讀者可能會(huì)問:如果在英語考試時(shí),只有“不行就算啦”孤零零一個(gè)句子,沒有上下文,在這種情況下,應(yīng)當(dāng)怎樣辦呢?其實(shí)很好辦!在這種情況下,您可以像小學(xué)生造句那樣,將“不行就算啦”這個(gè)句子,即興改寫為一個(gè)有明顯“主謂賓”結(jié)構(gòu)的句子,比如即興改寫為“這臺(tái)電腦如果不工作,我們就放棄它吧”,然后按照上面介紹的三步走方法,形成最終的英語譯文(請(qǐng)看下面兩個(gè)例句)。 ?、買f this computer does not work, we should give up. 這臺(tái)電腦如果不工作,我們就放棄它吧。 ②Give up if unworkable. 不行就算啦。 萬一有讀者繼續(xù)追問:道理我聽明白了,但我不會(huì)即興改寫,你說怎么辦呢?那我應(yīng)當(dāng)不客氣地回答您:您的漢語還沒學(xué)好,您還是先抓緊時(shí)間,補(bǔ)習(xí)補(bǔ)習(xí)漢語吧(笑)! ▲網(wǎng)友Delphinus給我留言,認(rèn)為“不行就算了”這個(gè)句子,如果沒有上下文,那么理論上可以有無數(shù)種譯法,比如: ?、僬?qǐng)朋友幫忙(比如借錢),而朋友感到為難,可以譯為:Forget it. I can make it anyway. ?、谂笥盐茨茏龀赡呈?比如追求心上人),你去安慰他,可以譯為:Take it easy. Don't let it get to you. 因此這位網(wǎng)友認(rèn)為,如果英語老師不給同學(xué)們上下文,而硬要大家翻譯“不行就算了”,那不行也就算了。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |