領域翻譯特點由外事翻譯內容決定 | |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3503 最后更新:2019/1/25 10:12:52 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/25 10:12:51
|
領域翻譯特點由外事翻譯內容決定 一、翻譯的種類和外事翻譯的特點
翻譯活動的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡稱“外譯漢”)兩種。就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡稱“筆譯”,translation)之分??谧g包括交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡稱“同傳”,simultanious interpretation或conference interpretation)兩種。就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述種種翻譯既有共同之處,又有其特點。 外事翻譯的內容主要是在各種外交、外事場合上口頭和書面的講話和文件。daljvvw在外事場合,口、筆譯往往同時使用。比如建交談判、關于國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成為公報、公約、條約、備忘錄、協(xié)議等。有時是先口譯,然后產生文件。有時則在講話、演講前將稿件譯好,再到現場作口譯。 外事翻譯的內容決定了它具有有別于其他領域翻譯的特點: 首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,上海翻譯公司 外事翻譯的內容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關系等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。因此譯者一定要嚴肅認真對待每次翻譯。 其次,外事翻譯的時效性很強??谧g工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,后臺同時在翻譯建交公報,隨時根據前臺的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前臺使用。很多時候在領導人出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿定稿交譯員去翻,需要在短時間內完成翻譯定稿、打字、校對等多道程序。有時我國家領導人參加國際性首腦會議,在開會現場根據會議進程和情況親自手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫完立即從會場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語后,交會場上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯效果。 再者,外事翻譯的政治性還決定了它的保密性強的特點。作為翻譯,經常要翻譯的尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應該向外界透露文件內容。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |