上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:英漢對比翻譯分析攻略
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):4375  最后更新:2021/7/6 16:59:00 by zxz00201

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/1/24 7:41:56
翻譯技巧:英漢對比翻譯分析攻略
        既然翻譯涉及到兩種語言的活動(dòng),它必然離不開兩種語言的對比分析,英漢兩種語言分別屬于不同的語系,具有各自不同的特點(diǎn),翻譯時(shí)不能照搬原文的句法結(jié)構(gòu)。善于進(jìn)行英漢兩種語言對比是學(xué)習(xí)翻譯的關(guān)鍵。學(xué)外語的人把不能族語與外語進(jìn)行對比分析,有助于把本族語與外語的主要區(qū)別找出來,避免犯錯(cuò)。

  通過將英漢兩種語言進(jìn)行對比學(xué)習(xí)翻譯就是要避免“把本族語套在外語頭上的傾向”,同時(shí)發(fā)揮母語對英語學(xué)習(xí)的積極影響。在了解漢語作為母語的特點(diǎn)規(guī)律的基礎(chǔ)上,把握漢英之間的異同是學(xué)習(xí)英漢互譯的有效途徑。正如E.sticke所說:人們總是從自己的母語出發(fā)來學(xué)習(xí)第二種語言的。人們不會(huì)放棄這種辦法,也不想放棄它。

  文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯的層面上完成的。譯文要做到語義貼切、句子通順,就必須正確理解原語的詞匯意義并在目的語中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。各種語言都按照自己的傳統(tǒng)習(xí)慣和現(xiàn)實(shí)需要,以各自的獨(dú)特方式對主客觀世界進(jìn)行不同的切分,從而形成不同的詞匯系統(tǒng)。

  有時(shí)一個(gè)詞在句中并不單純與其他某一個(gè)或幾個(gè)詞發(fā)生關(guān)系,而是與幾個(gè)詞甚至整句意思發(fā)生關(guān)系,這時(shí)就需要全句的語境著眼去尋找可能的相關(guān)線索,使其所含詞義得以明朗化。語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī),任何理論、任何基本詞義。


zxz00201 發(fā)表于 2021/7/6 16:59:03
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作