技巧有關(guān)語(yǔ)言翻譯的文化語(yǔ)境 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3468 最后更新:2019/1/23 8:23:14 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/23 8:23:13
|
技巧有關(guān)語(yǔ)言翻譯的文化語(yǔ)境 翻譯是語(yǔ)言翻譯,更是文化翻譯。文化是人類社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富總和。一個(gè)民族既有自己的語(yǔ)言,又有自己的文化。這種文化是在特定的自然環(huán)境,歷史條件、地理位置和社會(huì)現(xiàn)實(shí)中形成的,具有獨(dú)特的文化語(yǔ)境。
就語(yǔ)言與文化關(guān)系而言,二者既密切聯(lián)系,又互相區(qū)別。語(yǔ)言是文化的一部分,像一個(gè)窗口,揭示著該文化的一切內(nèi)容。文化的發(fā)展能夠推動(dòng)和促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展;同樣,語(yǔ)言的發(fā)達(dá)和豐富,也是整個(gè)文化發(fā)展的必要前提。所以,人們通常把語(yǔ)言稱作文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。語(yǔ)言和文化是多維交融的。一個(gè)好的譯者不僅要做到精通雙語(yǔ),還要精通雙語(yǔ)文化。奈達(dá)認(rèn)為:真正成功的杭州翻譯,雙語(yǔ)文化甚至比雙語(yǔ)更重要,因?yàn)樵~匯只有在起文化背景中才是有意義的。 翻譯是文化交流、民族交往的媒介和橋梁,它不僅只是語(yǔ)言符號(hào)的一種轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化符號(hào)的轉(zhuǎn)換。因此,消除文化障礙,才能提高語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的效果。實(shí)現(xiàn)文化意象對(duì)接和信息連通的翻譯,才是有效的翻譯。以下從三個(gè)文化范圍-物質(zhì)文化、制度文化、精神文化----來(lái)對(duì)比英漢兩種文化的差異,著重探討文化與翻譯間的關(guān)系,特別是英漢文化對(duì)翻譯的影響以及相應(yīng)的翻譯方法,旨在培養(yǎng)和增強(qiáng)譯者在翻譯過(guò)程中的跨文化意識(shí),注重對(duì)英漢兩種文化背景、思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的比較與研究,提高譯者的文化修養(yǎng)和譯文質(zhì)量。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |