上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——怎樣做英語翻譯
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4012  最后更新:2019/1/21 8:38:40 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/21 8:38:39
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——怎樣做英語翻譯
        一、 翻譯的定義:
  
  中國現(xiàn)代學者林漢達說:“(正確的翻譯)就是盡可能地按照中國語文的習慣,忠實地表原文中所有的意義”。


  前蘇聯(lián)文藝學派翻譯理論家索伯列夫說:“翻譯的目的就是把一種語言中的內(nèi)容和形式移植到另一種語言中去”。

  中國著名現(xiàn)代作家,文學研究者錢鐘書先生把翻譯定義為四個字:得意忘形。即最高的翻譯境界是“得其意,忘其本形”。那么給翻譯下一個完整的定義:翻譯是兩個語言社會(language-community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,它的任務是要把原作品中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映象或藝術映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。

  二、 翻譯的標準:

  翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。我國譯界最具代表性的說法有:一、1898年嚴復在《天演論》“譯例言”中提出的“信、達、雅”標準;二、1964年錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說。在國外的譯論中,引證得最多的是等值標準和等效標準。等值標準不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語言形式上的等值。等效標準所追求的目標是;譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實、意境風格等。

  三、 翻譯的手法:

  一般的翻譯方法可分為:直譯,意譯和音譯三種。其實真正譯法遠不止這樣三種。1.直譯:直譯——literal translation (word-for-word translation),按載體原型譯出,比較形似;2.直譯:—free translation,按載體所傳輸?shù)膶嵸|(zhì)信息譯出,強調(diào)內(nèi)容,比較神似。

  四、 翻譯的技能:

  熟練、得體地運用各種翻譯技巧、方法,順利完成理解—表達任務的能力,即謂翻譯技能。這是在翻譯活動涉及的兩種語言間進行交流、交際的一種能力并可概括分解為以下五個方面:一、領悟力——能領悟原語(source language)全部語義信息,全面、徹底理解原文內(nèi)容形式結(jié)合的精微底蘊。二、表達力——能以合格而完美的譯語或目的語(receptor/target language)來表達原語的語義信息、修辭色彩。三、適應力——能據(jù)語言社會功能來調(diào)整譯文文體、句式、詞語,即做到“文求適體,體貌相稱”。四、對答能力——口譯技能訓練的重點。五、應付能力——能以種種變通手段,將原語中有、但譯語中無的概念、名稱、表達法等,加以最大限度的轉(zhuǎn)化再現(xiàn)。

  五、 筆譯:

  筆譯就是筆頭翻譯,它和口譯相對應,并與口譯構(gòu)成了翻譯的兩種基本形式。筆譯大致可以分為社會科學、文學藝術、科學技術等三類,不過也有其他不同的分類方法。美國著名翻譯理論家奈達曾把它分為商業(yè)、政治、技術和文學四類。對筆譯工作者而言,要求具備多方面的素養(yǎng),如較高的本族語及外語水平,豐富的基礎知識和有關國家的各種背景知識,較好好的政策和理論水平以及高尚的譯德和譯風等。

  example:

  The love world(例文)

  The Love World is big which can hold hundreds of disappointments;
  the love world is small which is crowded even with three people inside.
  To the world you may be one person, but to one person you may be the world. (或許偌大的世界中你只是一個小個體,但又或許對于某個人而言你是他/她的整個世界)
  Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you. (不要把時間耗費在那些不愿在你身邊停留的人)
  Don’t try so hard, the best things come when you least expect them to.


  (不要著急,最好的往往在不經(jīng)意間邂逅你)
  Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. (興許上帝在我們遇見夢中人之前會讓一些不合適我們的人出現(xiàn),當最終遇見心儀的人時,我們學會了心存感激。)
  It is better to have love and lost than never to have loved at all.


 ?。▽幙稍?jīng)愛過而失敗,也不要一次也沒有擁有過愛)
  Love me little, love me long. (細水長流,淡交永久/兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮/愛不貴親密,而貴長久)
  To live in a world without you is more painful than any punishment.


  (在沒有你的世界里呼吸比任何一種懲罰還要現(xiàn)實還要殘酷)
  Do you know that no one can replace you in my heart? (唯有你才能獨占我心)
  If love is a mountain, then if men go up,
more women they will see while women will see fewer men.
 ?。腥说膼垡蚋┮暥说膼垡姥鲆暥?。順著愛情的山脈往上攀巖,男人會遇到更多的女人,而女人能看到的男人卻越來越少。)


  Love makes man grow up or sink down.(愛情要么讓人成熟,要么讓人墮落)
  The only thing you can do (when you no longer have something) is not to forget. (當你一無所有時,唯一要做的就是銘記)
  To forgive is not to forget, nor remit, but let it go; to be lonely is not because you have no friends, but no one is living in your heart. (寬恕,原諒不是遺忘也不是逝去,而是放自己一條生路。因為沒有住在心里的那個人所以孤單)
  The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them. (失去一個人最糟莫過于,他近在咫尺,卻猶如遠在天涯)
  To keep someone around you is not love; love is to let the one you love go freely. (強留的愛情不會幸福,放自己所愛的人離開,是一種更寬廣豁達的愛)
  During the whole life, you will regret for two things:
  one is that you don’t get the one you love and the other is the one you love is not happy. (人的一生,兩種缺憾最讓你心痛:一是得不到心愛的那個人,另一種是你所愛的那個人得不到幸福)
  Don’t cry because it is over, smile because it happened.(不要因為結(jié)束而哭泣,微笑吧,為你曾經(jīng)的擁有)



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作