翻譯技巧:英語翻譯中直譯的誤區(qū) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):2983 最后更新:2019/1/17 15:46:00 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/17 15:46:00
|
翻譯技巧:英語翻譯中直譯的誤區(qū) 直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如,能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言形式與內(nèi)容,句子表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。
一、否定句型中直譯誤區(qū) 英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意: 1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。 I do not know all of them. 誤:對他們我都不認識。 正:對他們我不是個個都認識。 All the answers are not right. 誤:所有答案都不對。 正:答案并非全對。 Everybody wouldn't like it. 誤:每個人都不會喜歡它。 正:并不是每上人都會喜歡它。 2、單一否定中部分句型 It is a long lane that had no turning. 誤:那是一條沒有彎的長巷。 正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。 It is a wise man that never makes mistakes. 誤:聰明人從不犯錯誤。 正:無論多么聰明的人也難免犯錯誤。 We cannot estimate the value of modern science too much. 誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學(xué)的價值。 正:對現(xiàn)代科學(xué)的價值無論怎樣重視也不為過。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis消息。 正:直到數(shù)年之后,他才聽到Semmelweis 消息。 二、長句直譯誤區(qū) 在較長英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯,不能的直譯長句主要有三種處理方法。 1、根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語表達習(xí)慣進行翻譯。例如: The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。" 2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war. 這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學(xué)家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭能力。 It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences. 這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。那里人們富于大無畏開創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。 3、由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。 Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer. 一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經(jīng)到了無人問津的地步。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |