翻譯技巧——同傳譯員的基本條件 | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):2772 最后更新:2019/1/17 15:42:18 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/17 15:42:18
|
翻譯技巧——同傳譯員的基本條件 很多博友在問我:“成為同傳譯員的基本條件是什么”?類似的問題在我的微薄里已經問了很多了,因平時自己的工作比較忙碌,沒有及時回復,下面針對這樣的問題解答一下:
同傳譯員的基本條件: 1. 精通源語與目的語( source language and target language ). 2 .廣博的知識面. 這一點的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。 3 .出眾的聽記能力. 能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術語以及一些特殊表達法。 說到口音可以說最能讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)。可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個合格的譯員,至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音: 澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai. 意思: I said on May day I ought a big jade. 特點:吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei and ai 不分. 日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice. 意思 : you're right, that's our primary healthcare service. 特點: l and r 發(fā)音不清。 亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴. 特點:簡直就是四不象,同傳譯員對此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經驗根據場合做出猜測。 4. 敏捷的反應力與較強的邏輯思維能力. 5. 極高的心理素質(隨機應變的能力、承受壓力的能力). 6. 強烈的責任感和良好的職業(yè)道德. 7. 不斷學習的能力. 8. 掌握語速及語調. |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |