上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:文化翻譯與翻譯文化
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):2936  最后更新:2019/1/16 8:33:31 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/16 8:33:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:文化翻譯與翻譯文化
        英國(guó)作家吉卜林曾說(shuō):“東方是東方,西方是西方,二者永不相遇。”如今,東西方不僅相遇了,而且隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加深,東西方的經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交往日益頻繁。翻譯在其中擔(dān)當(dāng)了重要的文化溝通作用。稍稍駐足打量一下我們的當(dāng)代生活,從國(guó)際化視野的形成到生活方式的轉(zhuǎn)變,從國(guó)外訊息的及時(shí)傳播到書(shū)刊的翻譯出版,從商務(wù)談判到商品標(biāo)牌譯名,從外文影片的字幕翻譯到日常生活的外來(lái)語(yǔ),翻譯無(wú)所不在。
  當(dāng)代譯學(xué)研究的發(fā)展,加深了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。翻譯并非僅是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,其背后潛含著兩種文化的遇合際會(huì)、沖突協(xié)商。中國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)四次外來(lái)文化翻譯高潮,即漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、近現(xiàn)代的西學(xué)翻譯和20世紀(jì)80年代后出現(xiàn)的前所未有的大規(guī)模翻譯活動(dòng)。這四次翻譯高潮對(duì)中國(guó)文化發(fā)展的影響自不待言。從翻譯的選擇、翻譯的策略以及翻譯的影響可以看出,翻譯是異質(zhì)文化間交流匯通的變壓器,更是本土文化更新的驅(qū)動(dòng)器。翻譯,印刻了文化碰撞、沖突、協(xié)商、吸納的軌跡,記錄了中外文化相激相蕩的悠遠(yuǎn)回響,見(jiàn)證了一代代志士仁人沖破封閉文化圈、擔(dān)當(dāng)民族偉大復(fù)興重任的艱苦努力,蘊(yùn)涵了一代代譯者的人文情懷,寄托了中國(guó)走向世界、世界走向中國(guó)的文化宏愿。
  翻譯與文化緊密相關(guān)。語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言的文化特性以及翻譯的文化作用,構(gòu)成“文化翻譯”研究的重要內(nèi)容。文化翻譯,從翻譯角度涉及異質(zhì)文化間溝通的可能性,關(guān)注文本層面的文化內(nèi)涵以及典故、習(xí)俗、習(xí)語(yǔ)等文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯問(wèn)題,考察本土文化對(duì)外來(lái)文化翻譯的制約和影響以及翻譯對(duì)本土文化所產(chǎn)生的影響作用,等等。
  語(yǔ)言的文化特性、文化的獨(dú)特性以及翻譯活動(dòng)的文化性質(zhì),決定了翻譯不可能是透明的,無(wú)法做到絕對(duì)忠實(shí)的翻譯。翻譯總是會(huì)受到譯者所處的特定時(shí)代文化語(yǔ)境中諸多因素的影響和制約。也正因有這些影響和制約,翻譯過(guò)來(lái)的文化已不再是純粹意義上的外來(lái)文化,而總是會(huì)打上譯入語(yǔ)文化的印跡。即如上文提到的四次大規(guī)模的外來(lái)文化輸入,并非簡(jiǎn)單、直接的文化移植,而都是處在中國(guó)文化主體意識(shí)的統(tǒng)攝之下,經(jīng)過(guò)了中國(guó)特定時(shí)代文化的過(guò)濾、選擇和加工改造,而形成了具有文化主體間性性質(zhì)的“翻譯文化”。
  這里提出的“翻譯文化”(translated culture)概念,指的是經(jīng)由翻譯而為譯入語(yǔ)帶來(lái)的新的文化元素。這種翻譯過(guò)來(lái)的文化,之所以不再是原本的外來(lái)文化,是因?yàn)榉g過(guò)程中自覺(jué)不自覺(jué)地附加了中國(guó)化改造的成分,滲入了譯入語(yǔ)特定時(shí)代的文化意蘊(yùn)。外來(lái)文化與本土文化在翻譯中碰撞、沖突、對(duì)話(huà)、協(xié)商,而生成一種具有新質(zhì)意義的新型文化樣態(tài),其融入到本土多元文化系統(tǒng)中,成為其一個(gè)組成部分。
  “翻譯文化”研究關(guān)注的是翻譯所帶來(lái)的兩種文化碰撞、交融后產(chǎn)生的文化新質(zhì),是從譯入語(yǔ)文化角度考察新思想、新觀念、新話(huà)語(yǔ)、新詞匯的本土化闡釋、挪用、加工、改造,而進(jìn)入本土文化話(huà)語(yǔ)系統(tǒng)。如中國(guó)的佛教文化,就是中國(guó)翻譯史上最為典型的翻譯文化事例。佛教從東漢永平十年(公元67年)正式傳入中國(guó),逐漸與中國(guó)本土的道家和儒家文化相融合,其后不斷演變和發(fā)展,形成了具有中國(guó)特色的佛教文化。
  中國(guó)20世紀(jì)更是翻譯文化興盛的世紀(jì),從清末民初的進(jìn)化論學(xué)說(shuō),到20世紀(jì)80年代的存在主義、異化觀念;從五四時(shí)期的科學(xué)、民主理念,到當(dāng)代的“現(xiàn)代性”概念;從清末的“來(lái)是‘康姆’(come)去是‘谷’(go)”式的洋涇浜英語(yǔ),到五四時(shí)期的“德謨克拉西”、“賽因思”、“普羅”等外來(lái)新概念的音譯,再到今天白領(lǐng)、超市、克隆、因特網(wǎng)等詞匯,翻譯既參與又見(jiàn)證了中國(guó)社會(huì)各個(gè)層面文化新質(zhì)的生成過(guò)程。
  翻譯文化與我們息息相關(guān),成為我們?nèi)粘N镔|(zhì)和文化消費(fèi)的一部分,而化入了我們生命體驗(yàn)之中。日常生活中的外來(lái)語(yǔ),是最直接、最能為人所感知體會(huì)的翻譯文化。如果說(shuō)“葡萄”、“菠菜”、“鐵路”、“沙發(fā)”、“咖啡”、“俱樂(lè)部”、“啤酒”、“吉他”、“巧克力”、“歇斯底里”、“蜜月”、“幽默”、“邏輯”、“模特”等詞匯,早已在日常生活中普遍使用,人們習(xí)焉不察其外來(lái)淵源,那么時(shí)下生活中的外來(lái)新詞匯,則讓人充分感受到翻譯文化的無(wú)所不在。從意識(shí)形態(tài)、文化觀念層面的“烏托邦”(Utopia)、“存在主義”(existentialism)、“異化”(alienation)、“意識(shí)流”(stream of consciousness)、“白領(lǐng)”(white collar)、“脫口秀”(talk show)等新詞匯,到“必勝客”(Pizza Hut)、“星巴克”(Starbucks)、“可口可樂(lè)”(Coca Cola)、“百事可樂(lè)”(Pepsi Cola)、“樂(lè)口?!保↙acove)等飲食文化外來(lái)語(yǔ);從“奔馳”(Benz)、“寶馬”(BMW)、“萬(wàn)事得”(Mazda)、“捷安特”(Giant)、“美利達(dá)”(Merida)等交通工具,到“詩(shī)芬”(Sifone)、“雅倩”(Arche)、“海飛絲”(head-shoulders)、“百愛(ài)神”(Poison)、“舒膚佳”(Safeguard)等洗浴化妝用品用語(yǔ);從“格力”(Gree)、“康佳”(Konka)等家用電器,到“家樂(lè)?!保–arrefour)、“宜家”(Ikea)、“格林豪泰”(Green Hotel)等商店旅館譯名,不一而足。這些日常流行的譯名,無(wú)論是音譯、意譯,還是音兼意合譯,都充分發(fā)揮中文譯名能指內(nèi)涵的文化寓意和聯(lián)想意,體現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代的文化特征、生活方式和審美心理。如果說(shuō)“詩(shī)芬”、“雅倩”等譯名富有中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的聯(lián)想意義,那么“格林豪泰”、“寶馬”、“萬(wàn)事得”、“高爾夫”等,則透露出這個(gè)時(shí)代求富、炫富的消費(fèi)欲望和大眾文化心理。
  當(dāng)代中國(guó)層出不窮、新穎別致的外來(lái)語(yǔ)詞匯,只是經(jīng)由翻譯體現(xiàn)的全球本土化(glocalization)現(xiàn)象的具體而微的例證。隨著全球化的進(jìn)程日益加深,政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面交往的日益頻繁,翻譯文化中的中外文化雜糅與融通現(xiàn)象也將越來(lái)越普遍。
  翻譯文化為我們反思一個(gè)世紀(jì)以來(lái)中國(guó)現(xiàn)代性的追求,提供了豐富而鮮活的思想材料,我們不僅可以從中考察中外文化碰撞、協(xié)商、對(duì)話(huà)、選擇性接受過(guò)程中的諸種復(fù)雜性,更能幫助我們更深刻地認(rèn)識(shí)全球化語(yǔ)境中中國(guó)當(dāng)代文化的內(nèi)涵和特質(zhì)。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作