經(jīng)典翻譯技巧:修辭格擬人的翻譯技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4068 最后更新:2019/1/15 8:33:26 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/15 8:33:23
|
經(jīng)典翻譯技巧:修辭格擬人的翻譯技巧 擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無(wú)生命的事物當(dāng)作有生命的事物來(lái)描寫(xiě),賦予無(wú)生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化 。 例如: (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明之母。 (2)She is the favoured child of Fortune她是幸運(yùn)之寵兒。 兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無(wú)生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個(gè)詞擬人化了。 擬人法英語(yǔ)中用得也很多。運(yùn)用得好,不僅使語(yǔ)言表達(dá)得生動(dòng)、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |