經(jīng)典翻譯技巧:修辭格擬人的翻譯技巧 | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):3367 最后更新:2019/1/15 8:33:26 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/15 8:33:23
|
經(jīng)典翻譯技巧:修辭格擬人的翻譯技巧 擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。 例如: (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明之母。 (2)She is the favoured child of Fortune她是幸運之寵兒。 兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞擬人化了。 擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |