英語翻譯訓(xùn)練中直譯注意事項 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3150 最后更新:2019/1/14 11:32:40 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/14 11:32:38
|
英語翻譯訓(xùn)練中直譯注意事項 直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言的差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言的形式與內(nèi)容,句子的表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同的思維方式和不同的語言表達(dá)形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。
一、否定句型中的直譯誤區(qū) 英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。 I do not know all of them. 誤:對他們我都不認(rèn)識。 正:對他們我不是個個都認(rèn)識。 All the answers are not right. 誤:所有答案都不對。 正:答案并非全對。 Every body wouldn't like it. 誤:每個人都不會喜歡它。 正:并不是每上人都會喜歡它。 2. 單一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 誤:那是一條沒有彎的長巷。 正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。 It is a wise man that never makes mistakes. 誤:聰明人從不犯錯誤。 正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。 We cannot estimate the value of modern science too much. 誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學(xué)的價值。 正:對現(xiàn)代科學(xué)的價值無論如何重視也不過分。 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis的消息。 正:直到數(shù)年之后他才聽到Semmelweis 的消息。 二、長句直譯的誤區(qū) 在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。 1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如: There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill. 這是一個倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。 The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today. 這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省 事。 "同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多的機(jī)會見到青枝綠葉。" 2、有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。 有些科學(xué)家的觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。 It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day . 這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地 傳達(dá)原文的神韻。"那里的人們富于大無畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。 3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。 Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer. 一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到無人的問津的地步。 How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. 比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動和手勢來迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意??! |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |