民族文化偉大結(jié)晶諺語(yǔ)及翻譯技巧 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3482 最后更新:2019/1/14 11:29:36 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/14 11:29:34
|
民族文化偉大結(jié)晶諺語(yǔ)及翻譯技巧 很多諺語(yǔ)都是優(yōu)秀的民族文化,是人類智慧的結(jié)晶。英語(yǔ)是全世界使用最廣的一種i語(yǔ)言。
英語(yǔ)諺語(yǔ)更是博采眾長(zhǎng),特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經(jīng)》中吸收了大量的營(yíng)養(yǎng)。英語(yǔ)國(guó)家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫(kù)增添了許多豐富多彩的內(nèi)容。但是,英語(yǔ)諺語(yǔ)的主體還是來自民間。那些無從考證出處而又家喻戶曉的諺語(yǔ)是一代代普通民眾長(zhǎng)期積累、流傳下來的思想火花與語(yǔ)言經(jīng)典。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過英語(yǔ)諺語(yǔ)可以瀏覽英語(yǔ)國(guó)家思想與文化的精華,領(lǐng)略英語(yǔ)語(yǔ)言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的含義,而且會(huì)帶您走進(jìn)一座智慧的殿堂、語(yǔ)言的寶庫(kù)。 英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn) 英語(yǔ)諺語(yǔ)是經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的使用而提煉出來的固定短句,是人民智慧的結(jié)晶。英語(yǔ)諺語(yǔ)大都具有鮮明的形象,適宜于用來比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語(yǔ)諺語(yǔ)有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據(jù)上下文的具體情況來明確它的意義。英語(yǔ)諺語(yǔ)既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現(xiàn)。不少英語(yǔ)諺語(yǔ)前后對(duì)稱,音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào)。 英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略 由于英語(yǔ)諺語(yǔ)具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)盡量保持這些特點(diǎn)。英語(yǔ)諺語(yǔ)不僅大量出現(xiàn)在文藝作品里,在科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。yajgfv英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的好壞對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語(yǔ)諺語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)極為重要的問題。譯者除了忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持原文習(xí)語(yǔ)的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)的英譯漢有三種主要方法。 直譯法 直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。 意譯法 意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽者的理解帶來困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對(duì)于這類諺語(yǔ)的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語(yǔ)的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則。 同義諺語(yǔ)套用法 有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類諺語(yǔ)可采用“同義諺語(yǔ)套用法”。 增詞加注法 有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to New castle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉?!被蚣幼?說明“紐卡索”是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。 結(jié)語(yǔ) 諺語(yǔ)作為一種以簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言來表達(dá)深刻道理的語(yǔ)句,常為人們所引用。在國(guó)際交往中,人們喜歡引用本國(guó)或外國(guó)的諺語(yǔ)。因此,譯者在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧準(zhǔn)確無誤傳達(dá)原文的含義意義重大。當(dāng)然,掌握了以上四種諺語(yǔ)的翻譯方法并不等于找到了一把可以翻譯所有諺語(yǔ)的萬能鑰匙。有些諺語(yǔ)的翻譯需要譯員“轉(zhuǎn)形解意”,而有些諺語(yǔ)的翻譯宜“以不變應(yīng)萬變”,以保其“原汁原味”諺語(yǔ)翻譯技巧多種多樣。 諺語(yǔ)的翻譯方法眾多只有靈活運(yùn)用博采眾長(zhǎng)再加上平時(shí)的不斷努力學(xué)習(xí)才能有的放矢。做到心中有諺語(yǔ),化翻譯的語(yǔ)言為自己的語(yǔ)言。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |