淺談科技文章翻譯的選詞要點(diǎn) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3127 最后更新:2019/1/14 11:19:58 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/14 11:19:56
|
淺談科技文章翻譯的選詞要點(diǎn) 科技文章的翻譯選詞持何標(biāo)準(zhǔn)呢?持不同意見的翻譯者很多。常聽人講:“科技譯文的首要標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確+通順,‘修辭藝術(shù)’就大可不必了”。這就是目前我國科技翻譯界不少人所求的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
準(zhǔn)確+通順。按理講,具備有這兩條標(biāo)準(zhǔn)的譯文該不算是敗筆之作了。問題是,語言無論是文藝的還是科技的作為客觀現(xiàn)實(shí)的表現(xiàn)工具,是以其最基本單位的詞的適當(dāng)搭配組合而成的,因此,盡管人們大都輕視科技翻譯作品的再創(chuàng)作問題,但科技文章的翻譯中確實(shí)存在一個(gè)修辭藝術(shù),風(fēng)格和技巧的再表現(xiàn)問題。任何翻譯作品僅有“準(zhǔn)確”和“通順”是難能成為優(yōu)秀譯品的。任何翻譯作品,其修辭上如果欠“雅”,就可能影響其語意文句的申達(dá),從而妨礙人們對(duì)原作的正確理解,科技譯文也不例外,深圳翻譯公司諾貝筆為你精選如下例句以作說明: The following discussion of grease must be in general terms,because of a large number of chemical variations,processing methods,grease manufacturers,and available ingredients,and the quality range of ingredients. (1)譯:以下的潤滑劑討論必定是一般的,由于大量的化學(xué)變化,加工方法,潤滑劑制造者,可用的附加物和附加物的質(zhì)量范圍。 (2)譯:由于動(dòng)物脂類潤滑劑的化學(xué)變化多種多樣,加工方法和制造廠商數(shù)目眾多,再加之所用的輔料種類及質(zhì)量不一,因此,以下對(duì)動(dòng)物脂類潤滑劑的討論,只能是一般性的討論。 第(1)種譯平鋪直敘,文字累贅,語言貧乏,致使譯文的邏輯關(guān)系紊亂不清,影響了原文的準(zhǔn)確表達(dá)。第(2)種譯雖還算不上句煉詞精,但通過對(duì)某些詞組的修辭學(xué)處理和詞序的調(diào)整按排,譯文顯得暢順和諧,語意清晰明了,收到了較好的效果。由此可見,“雅”在科技翻譯中同樣是我們所不能忽視的問題。 選詞要確切,盡量選擇有科技專業(yè)特色的語匯,任何譯文都存在一個(gè)遣修詞匯精確與否的問題,重要的是,科技譯文的選修詞匯必須兼顧科技專業(yè)的特色,要盡量顧及某些特定專業(yè)語匯的確切表述。請見以下例句: 1.Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding. 原譯:最好的表面拋光是由機(jī)械方法,特別是磨削提供的。 重譯:用機(jī)械加工方法,特別是磨削方法,可以獲得最佳表面光潔度。 2.The tool-post stands on a cross-slide. 原譯:刀座站在橫刀架上。 重譯:刀座裝在橫刀架上。 3.Rubber is not hard,it gives way to pressure. 原譯:橡膠不硬,它屈服于壓力。 重譯:橡膠不硬,受壓就會(huì)變形。 4.Two cables,thirty miles long run under the sea from England to France. 原譯:在英國到法國的海底下,伸展著兩條三十英里長的電纜。 重譯:在英國到法國的海底下,敷設(shè)有兩條三十英里長的電纜。 對(duì)照以上句例的修辭效果,不難看出,各重譯句在語意表達(dá)方面確比各原譯句更為形象、生動(dòng)和貼切。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |