翻譯技巧——翻譯的第二基本功 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):3409 最后更新:2019/1/12 13:27:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/12 13:27:42
|
翻譯技巧——翻譯的第二基本功 翻譯的基本功是什么呢?大多數(shù)回答無疑是:熟練掌握中外兩種甚至多種語言文字,了解翻譯學(xué)的理論,并能恰當(dāng)運用。當(dāng)然這樣說沒錯,但是在當(dāng)今復(fù)雜的翻譯實踐中,僅僅擁有這些顯然還不夠,還要求譯者重視語言學(xué)和翻譯學(xué)以外的社會因素。這是因為,翻譯是一種社會性勞動,翻譯的成果,并不是由譯者自己享用的,譯出的文章是給別人看的。也就是說,譯者從事翻譯的勞動,必須經(jīng)過傳播并被他人所接受才能實現(xiàn)其本質(zhì)價值;要想翻譯獲得預(yù)期的效果,就必須經(jīng)歷“翻譯——傳播——接受”這樣一個過程。而在傳播(含出版)過程中,翻譯應(yīng)遵循的不僅僅是翻譯學(xué)的基本原理,還應(yīng)該受到傳播領(lǐng)域相關(guān)規(guī)則的制約。對于后者,我把它統(tǒng)稱為“社會因素”,并把處理好這些非翻譯學(xué)術(shù)因素對翻譯影響的能力,概括為“翻譯的第二基本功”。
翻譯的第二基本功應(yīng)該包含以下幾個方面: 一、善于解讀文字以外的文化含義第二,某些詞在不同環(huán)境下含義會有變化。笫三,某些典故或?qū)S迷~組有約定俗成的特指含義。第四,傳統(tǒng)義項以外還會有非常用義。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |