翻譯技巧:翻譯與文體應用文翻譯 | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):3826 最后更新:2019/1/9 8:40:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/9 8:40:40
|
翻譯技巧:翻譯與文體應用文翻譯 翻譯不僅要譯出原文的意思,而且還要譯出原文的語言文體風格。語言文體風格不僅包括因時間、地理、階級、性別、職業(yè)、年齡、情景等所引起的語言變體(如各種方言、正式用語,非正式用語等),還包括各種體裁的作品(如科技文體,公文文體,新聞文體,口語體,書面語體等)。對文體的劃分,語言學家仁者見仁,角度不同分類也就不一。本書中的應用文,指除了文學作品、科技英語、新聞報刊和論說文以外的一切文本,內容龐雜,形式多樣,包括各類信函(如邀請信、祝賀信、慰問信、感謝信、介紹信、推薦信、商貿函電等)、各類公文(如法律文件、各類合同、政府公告、規(guī)章、決議、布告、通知、啟事等)、各類廣告(如商品廣告、公益廣告)及其他實用性文字(如證書、條據、賀卡、名片等)。鑒于應用文范圍較廣,不同類別之間在文體上又有較大差異,本課這兒主要討論公文體、商貿函電及廣告文體的翻譯。
一、公文的文體特點及翻譯 ?。ㄒ唬?公文的文體特點 公文主要包括政府發(fā)布的各種公告、宣言、聲明、規(guī)章法令、通告、啟示和各類法律文件。其文體特點主要體現(xiàn)在以下幾方面: 1)措詞準確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。 2)用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章,需具有其權威性、規(guī)范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinafter, hereof, herewith等等)。 3)普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經貿合同中則多指"折扣"。 4)長句、復雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。 ?。ǘ?公文的翻譯 翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應隨便更改。其次,譯者應透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些common words在公文中特有的含義。再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應。一般說來,英語公文翻譯通常應使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。最后,公文翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關系的前提下恰當使用切分法或語序調整法,以使譯文通暢、自然、地道。 二、 商貿函電的文體特點及翻譯 ?。ㄒ唬?商貿函電的文體特點 商貿函電指經濟貿易活動中的各類信函、電報、電傳等。其文體特征主要有: 1) 措詞簡潔明了。為使表達明晰,商貿函電在措詞上力求簡明扼要,不太講究修飾。 2) 用語正式莊重。正式莊重的語言常常顯得誠懇、自然、有禮貌,因此常用于商貿函電中。 3) 專業(yè)術語較多。如FOB(離岸價)、CIF (到岸價)、settlement(理賠)、L/C(信用證)、AC(承兌)等。 4) 具有相對固定的格式。商貿函電格式相對固定,大體上由以下六個部分組成: a. 信頭(the heading) b. 信內地址(the inside address) c. 稱呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 結束語(the complimentary close) f. 簽名(the signature)[詳細內容參見教材p274] ?。ǘ?商貿函電的翻譯 翻譯商貿函電,一要懂得一些經貿知識,學會用行話譯行話,用術語譯術語;二要認真仔細,因為商貿函電中常有關于價格和貨物量與質的數(shù)字的描述以及日期等,切不可大意而譯錯;三要使用平實自然但又與原文正式程度相當?shù)恼Z言;四要遵從原文格式;五要遵從一些約定俗成的譯法,如信函中的Dear sirs, 一般不譯為"親愛的先生們",而譯成"(執(zhí)事)先生"或"徑啟者"。商號名稱中的"&"符號一般不譯,如Messrs Martin & Co.就譯為"馬丁公司",不能譯為"馬丁先生們和公司"。而please don't hesitate to…則不譯為"請不要猶豫去干……",習慣上譯為"盡可以……"或"務請……";through the courtesy of…常譯為"承蒙……好意"。六要弄清一些常用縮寫詞的含義,同時還要知道在何處斷句,因為電報中通常不用標點符號,有的甚至取消了代替標點符號的諸如STOP,COMMA之類的標點詞。再者,電報電傳在句式上常省去介詞、冠詞、助動詞等;在時態(tài)上,則通常用動詞的-ed形式表示已完成,用動詞-ing形式表示將要進行。如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(將乘坐中國民航174航班抵達紐約。)。 GOODS DELIVERED(貨已發(fā)出。)。此外,還有為節(jié)省電報費,將兩個或更多的單詞拼成一個詞(電報中,不超過10個字母的均按一個詞收費),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。而在電傳中(按時收費,三分鐘起算),人們在電文過長的情況下會使用一些雙方熟知的、國際上慣用的所謂電傳語,如CFM(=Please Confirm請確認),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。譯者必須具備這方面的知識,譯起來才不會有如看天書之感(關于電報電傳中的縮略詞的規(guī)律及部分常見的縮略詞,參見《新實用英譯漢教程》pp.277-278)。 下面是一份電傳的主要部分及其參考譯文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS. 謝謝你方報盤。 但很遺憾,對我方市場來說,你們的價格太高。日本產的樣式相似的產品正在這里銷售,且售價要低得多。若你方能降價5%,我方將訂購1000臺。 請對此給予考慮并盡快回復。 即頌。 三、廣告英語的文體特點及翻譯 ?。ㄒ唬?廣告英語(advertising English)的文體特點 1)在措詞上,廣告英語使用的詞匯一般較為簡潔,具有口語化傾向。這一方面能使讀者盡快得到所需要的信息,另一方面口語詞匯的使用也便于人們對廣告的理解和記憶。另外不少廣告還經常使用模擬生造新詞(coinage)甚至錯拼詞,這不僅可以體現(xiàn)這些廣告獨特的個性,還能大大增強其對消費者的新鮮感和吸引力。 2)在句法上,廣告英語的特點表現(xiàn)為句式簡單,祈使句、主動句及省略句使用懂易記,還能充分發(fā)揮其說服功能(persuasive function),同時也能達到節(jié)省篇幅的目的。 3)在修辭上,廣告英語常使用雙關、擬人、比喻及押韻等修辭手段以提高產品的品位和吸引力。另外,為了強調某一信息,加深人們對產品的印象,廣告還常常使用重復手法,對某些詞、詞組或句子進行重復。這些修辭手法的運用可充分體現(xiàn)廣告的說服功能和美感功能(aesthetic function),并有效地增強廣告的表現(xiàn)力。 4)英語分類廣告中還經常出現(xiàn)一些縮略詞。其縮略方式與電報、電傳中的不盡相同,同一縮寫形式因文體語域不同,所指也會有所不同。例如: RE=real estate房地產(RE在商貿電傳中=refer to) apt= apartment公寓(APT電傳中=aparture)appt= appointment約會 adm= admission允許、進入 admin= administration行政、管理 secy= secretary秘書 recept= reception/receptionist接待/接待員 (二) 廣告英語的翻譯 英語廣告翻譯應以功能對等(functional equivalence)為準則,使譯文對漢語讀者產生的效果大致與原文對英文讀者產生的效果相當。廣告的功能主要有說服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前兩個功能為重,因此在廣告翻譯中譯者切忌拘泥于原文的字、詞、句等表層結構,而應仔細體會原文的主要功能并充分發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力來靈活機動地處理原文,以最大限度地達到原文與譯文在功能上的對等。試看下面一例: Fresh up with Seven-up -- Seven-up 七喜--清新好感受 原文措詞簡潔明快,句式簡單,在修辭上還使用了重復手法(重復up一詞),使得該廣告音節(jié)優(yōu)美,瑯瑯上口,具有較強的說服功能和美感功能。譯文在措詞與句法上同樣具有簡潔明快的特點,在修辭上雖未使用重復手法,但由于其在遣詞造句上的特點,譯文讀起來同樣具有一種節(jié)律上的美感,因而使得原文的說服功能和美感功能得到了充分地體現(xiàn)。 要使譯文在功能上與原文對等,翻譯時譯者除了在語言層面(音韻、詞法、句法、修辭等)有效再現(xiàn)原文特征外,還要充分考慮雙語間的文化及民族心理差異等因素。美國的Coca Cola之所以在中國如此暢銷,恐怕與"可口可樂"這一完美的譯名不無關系;而香港產飲料Watson's在國內幾乎難覓其蹤影,這與其譯名"屈臣氏"具有令人不快之意(譯文令人想到"屈服的臣子")是有一定關系的。由此可見廣告翻譯中充分考慮文化差異及民族心理差異的重要性。 總之,衡量廣告翻譯的優(yōu)劣,主要看譯文在多大程度上體現(xiàn)了原文的宣傳效果和表情、說服等功能,多大程度上保留了原文的語言特色及神韻。為此,翻譯時選詞上要力避生澀艱拗,造句上要盡量簡潔明快,修辭上要多保留原文辭格。譯文要注重整體把握,不為一詞一句所限,要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。此外,廣告翻譯還應充分考慮中英兩種語言間的文化差異。只有這樣,才能使譯文體現(xiàn)原文的各項功能,為產品暢銷打下良好的基礎。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |