技巧:翻譯難點(diǎn)名稱譯法地名的譯法 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5098 最后更新:2019/1/7 8:46:19 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/7 8:46:17
|
技巧:翻譯難點(diǎn)名稱譯法地名的譯法 英語地名主要采用音譯方法,如London 譯為"倫敦", Washington譯為"華盛頓",Downing Street譯為"唐寧街",Wall Street譯為"華爾街",Jerusalem譯為"耶路撒冷"。
地名的第二種譯法是意譯??捎靡庾g來翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位。如Oxford譯為"牛津", The Pacific Ocean 譯為"太平洋", Cape of Good Hope譯為"好望角"。這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類似的例子還有: Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國) Midway Island 中途島(美國);Pearl Harbor 珍珠港(美國)Red Sea紅海 Great Canyon大峽谷(美國);Long Island長島(美國);West Point西點(diǎn)(美國) Port-au-Prince太子港 (海地);Big Rapids大瀑布城 (美國);Golden Triangle 金三角 地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge( 劍橋), Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過象 New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約"和"紐芬蘭"。 地名翻譯除使用上述方法外,還應(yīng)注意以下幾點(diǎn): (一)有些譯名譯自其他外國語,需遵循名從主人的原則,即按原語言的發(fā)音來譯,這就造成漢語譯名與英語地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如Paris譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因?yàn)榉ㄕZ讀音是/'pari/;Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因?yàn)榈抡Z中該詞的發(fā)音是 /doit∫/;Rome 譯為"羅馬",而非"羅姆",因?yàn)橐獯罄Z的Roma 發(fā)音為/`rouma/。 ?。ǘ┯行┯⒄Z地名未按標(biāo)準(zhǔn)讀音來譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國的州名Illinois按標(biāo)準(zhǔn)讀音應(yīng)譯為"伊利諾",重音在詞尾, s不發(fā)音, 但卻譯為"伊利諾斯",Michigan 應(yīng)為"密歇根",卻譯為"密執(zhí)安",Iowa 應(yīng)為"愛荷華",但卻譯為"衣阿華"。英國的Greenwich在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為"格林威治"。 ?。ㄈ┮糇g地名不易過長,遵循簡略原則,不明顯的音不必機(jī)械的逐個(gè)譯出,如Brazil譯為"巴西",Scotland譯為"蘇格蘭"。 ?。ㄋ模?有些英語地名的后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)應(yīng)盡量一致,如少數(shù)歐洲地名以 -barrow, -borough , -burg 結(jié)尾的,現(xiàn)在一般都譯為"堡",但象-ford這個(gè)詞尾除了在Oxford中譯為"津"以外,其他仍以譯音為主,如Hartford(哈特福德)。 ?。ㄎ澹?有些英語地名讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中的 ce不發(fā)音,應(yīng)分別譯為"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。 ?。┯⒄Z中有不少人地同名。有些地方為紀(jì)念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國家不同,翻譯時(shí)往往有必要用不同的譯法以示區(qū)別。如英國的Cambridge譯為"劍橋", 但哈佛大學(xué)所在地Cambridge應(yīng)譯成"坎布里奇";美國的 San Francisco 譯為"舊金山",但阿根廷的San Francisco只譯為"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 譯為"佛羅倫薩",美國的Florence卻譯為"弗洛倫斯"。這種情況也可以采用加注的辦法以示區(qū)別。譬如莎士比亞的故鄉(xiāng)Stratford (斯特拉特福),以其為名的地方在英國有2處,美國有3處,加拿大和新西蘭各有1處,因此莎翁故鄉(xiāng)名譯為"艾馮河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才為妥當(dāng)。 (七)地名翻譯還要注意英語中的日語地名的轉(zhuǎn)譯。日語地名譯成英語時(shí),英語譯音,而再從英文譯成漢語,則須用日語中原有的漢字。如Tokyo譯為"東京",Okinawa譯為"沖繩",Hiroshima譯為"廣島",都是采用這種轉(zhuǎn)譯法。 ?。ò耍┯⒄Z的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發(fā)音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊》(商務(wù)印書館出版)。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |