技巧:口譯考試錄音需要注意的問題 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4462 最后更新:2019/1/5 15:03:02 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/1/5 15:03:01
|
技巧:口譯考試錄音需要注意的問題 很多學(xué)生參加人事部口譯考試,一帶上耳機(jī)就傻了一半。從閱卷人的角度講,有時候只聽幾句就能判斷考生是否有資格獲得翻譯證書了。
首先要強(qiáng)調(diào)一點的是,人事部的口譯考試考的是翻譯資格證書。換句話說,拿下來這個證就有資格去做翻譯,靠做翻譯賺錢,養(yǎng)活自己。所以,很多自視清高的學(xué)生在沒有任何翻譯實踐的情況下,在沒有任何翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,冒然參加考試,其慘敗的結(jié)果可想而知。這樣的人我見多了,早就習(xí)以為常了。 參加口譯考試,必須熟悉語音設(shè)備的使用。同時,還要注意以下幾點: 1. 不要搶話。開始錄音的提示音還沒有放,就不要著急說話,否則閱卷人聽到的就只是從一半開始了。 2. 在規(guī)定時間內(nèi)說完。說第一段時盡量快一些,然后感受一下自己剩余的時間是否很長。如果很長,從下段開始可以放慢速度,或先思考再翻譯;如果很短,那就要抓緊時間,在停止錄音提示音響起之前結(jié)束。 3. 說話連貫。閱卷人只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來源于錄音,如果錄音中出現(xiàn)很多“嗯”、“啊”或長時間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說,閱卷人的耐心就會一點點的被耗盡,最后的得分也可以而知。 4. 字正腔圓。有很多考生的聲音過于“稚嫩”,一聽就是學(xué)生,這樣的話想通過就很困難了。還有的聲音被我稱作“粘痰音”,這種人說話所有詞都是連在一塊說出來的,字與字之間仿佛沒有界限,說話沒有抑揚頓挫之分,音量語速都沒有任何變化。聽上去的感覺就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。這種人參加考試必敗?。?!相反,我們參加口譯考試的時候應(yīng)該坐直身子,挺胸抬頭,這樣氣流才能從口中平穩(wěn)的呼出,如果能夠翻譯的時候面帶微笑就更好了,因為你面部的微笑最終會體現(xiàn)在你的錄音里。 5. 音量適中保持一致。很多初次參加口譯考試的人都會犯這個錯誤。那就是,說話聲音越來越小。錄音剛開始的時候,一般大家都在說話,周圍環(huán)境很亂,雖然帶著耳機(jī),但還是能感覺到別人在說話,所以這個時候所有人都有勇氣大聲說話。到錄音后半部分,漸漸有人說完了,或說不下去了,周圍的聲音越來越小,說話人由于不習(xí)慣獨自大聲說話,也漸漸的把聲音壓低,甚至到最后還沒說完就沒聲音了。在最極端的情況下,有人甚至?xí)┤欢梗〉麄冞@樣做確是犯了口譯員的大忌??谧g員音量應(yīng)該始終一致,因為一些細(xì)微的變化都會給聽眾帶來不便。這么一來,很多人因為這點就已經(jīng)無法通過考試了。 6. 不要有雜音。這里的雜音主要指的是考生自己發(fā)出來的聲音,諸如咳嗽、打噴嚏、嘆氣、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的聲音、自言自語、隨便挪動椅子發(fā)出的聲音等等。我說的這些聲音我都聽過。聽完之后就后悔自己為什么要干這么一行,受盡各種雜音的折磨。 7. 保持冷靜。很多人一進(jìn)語音室,就開始莫名的緊張。我甚至見過一個學(xué)生連耳麥都戴反了,然后還拼命的想把話筒掰下來,費了半天勁一句話都沒說,光在那掰話筒了。多虧她勁小,要不然還得賠話筒。這樣的人要是讓她過了,口譯這職業(yè)的門檻兒就太低了。 鑒于以上這些,考生應(yīng)該怎么準(zhǔn)備呢?我建議平常多去語音室給自己錄音,然后根據(jù)我說的這幾條去找毛病,改毛病,重復(fù)幾次,至少在形式上就不會有什么問題了。至于內(nèi)容上的毛病,那也不是今天討論的話題。 如果沒有條件進(jìn)語音室,就拿個MP3,聽一段,翻一段,錄一段,然后聽錄音,找毛病。如此重復(fù),考試時也就不會那么緊張了。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |