上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
技巧:英語翻譯難點(diǎn)聲色詞的譯法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4365  最后更新:2019/1/5 15:02:16 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/1/5 15:02:16
技巧:英語翻譯難點(diǎn)聲色詞的譯法
        聲色詞是擬聲詞(onomatopoetic words)和色彩詞(color words)的合稱。前者模仿人、動(dòng)物、自然現(xiàn)象、機(jī)器或工具等物品或動(dòng)作所產(chǎn)生的各種聲響,后者表現(xiàn)客觀世界展現(xiàn)在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨(dú)特的修辭效果,運(yùn)用得當(dāng)會(huì)使語言表達(dá)生動(dòng)活潑、引人入勝。翻譯這兩類詞語一定要注意英漢兩種語言之間的差異,細(xì)心推敲,盡可能再現(xiàn)原文中所描繪的客觀世界里的聲音和色彩。


  擬聲詞



  一、英漢擬聲詞比較



  英語和漢語中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發(fā)音上相差甚遠(yuǎn)。這是因?yàn)閿M聲詞是按照某種語言的語音系統(tǒng)對(duì)客觀世界的聲音加以模擬改造的結(jié)果,所以不可避免地帶有該語言的發(fā)音特征。因此,英語和漢語中的擬聲詞之間既存在相同之處又存在不同之處。它們大體可以歸納為以下三點(diǎn):


  A. 同一聲音在英語和漢語中用不同的擬聲詞來表示:

  cock-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(馬蹄)得得聲 tick-tack──(鐘表)滴答聲 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚聲 jingle-jangle──玎玲當(dāng)啷 A horse neighs/whinnies/nickers.馬嘶/馬鳴/馬蕭蕭。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/buzzes/drones.蒼蠅嗡嗡/哼哼叫。 A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。 A pig grunts/squeals. 豬咕嚕咕嚕/哼哼叫。

  B. 同一聲音在英語和漢語中用相同的擬聲詞來表達(dá):

  meow(或meou)──喵 hiss──嘶嘶(作聲) dingdong──丁冬(聲),叮當(dāng)(聲) ping──乒 giggle──咯咯(地笑) pit-a-pat──劈劈啪啪(地) cuckoo──咕咕 A cow moos.母牛哞哞叫。 A pigeon coos.鴿子咕咕叫。

  C. 不同的聲音用相同的擬聲詞:

  babble──(嬰兒)咿呀學(xué)語聲;(流水)潺潺作聲 smack──(拍擊聲、鞭打聲、砸嘴聲、掌摑聲) 蕭蕭──(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle 鳴──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks

  二、擬聲詞譯法

  翻譯英語擬聲詞時(shí),除了聞聲解意外,還應(yīng)根據(jù)具體語境和修辭等要求,選用恰當(dāng)?shù)姆g方法。常見的擬聲詞譯法大體有如下幾種:

  A. 英語原文中有擬聲詞,漢譯時(shí)也用擬聲詞

  英語原文中的擬聲詞在漢語中可譯成相同的擬聲詞:

  (1) A turkey gobbles.火雞咯咯叫。 (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。 (4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。

  有時(shí)也可譯成不同的擬聲詞:

  (1) The train clattered out of the station. 火車哐唧哐唧駛出車站。 (2) The shutters clattered in the wind. 百葉窗在風(fēng)中劈劈啪啪作響。 (3) The girls clattered away at their luncheon. 午餐時(shí)女孩們咭咭呱呱地談個(gè)不停 (4) The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁當(dāng)當(dāng)響。

  有時(shí),英語原文中不同的擬聲詞在漢語中也可譯成同一擬聲詞:

  (1) The thunder rolled in the distance. 遠(yuǎn)處雷聲隆隆。 (2) There came the hum of machines. 傳來了機(jī)器的隆隆聲。 (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各辦公室都很靜,我可以聽到地底下的隆隆聲,那是地鐵在運(yùn)送通勤人員去西區(qū)。

  將英語的擬聲詞譯成漢語的擬聲詞,有時(shí)可保持原文中擬聲詞的詞性及其在句子中的成分,例如:

 ?。?) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. "的!的!"突然警笛響了。 (2) Those standing behind whispered and chattered all the time. 站在身后的人們一直吱吱喳喳個(gè)沒完。 (3) They hissed him off the stage. 他們把他噓下了臺(tái)。 (4) The clock ticked, the fire cracked.鐘聲滴滴答答,火聲劈劈啪啪。

  英語擬聲詞多數(shù)是動(dòng)詞或名詞,在句中作謂語、主語或賓語,而漢語擬聲詞多半帶有形容詞和副詞的性質(zhì),作定語、狀語或補(bǔ)語。所以英語擬聲詞翻譯成漢語時(shí),往往需要轉(zhuǎn)換原文中擬聲詞的詞性屬性及句法功能。例如:

 ?。?) About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大約在這個(gè)時(shí)候,有人從窗戶外面拋了一塊磚進(jìn)來,辟里啪拉砸得很響。(形容詞──副詞) (2) The ship hooted down the river.嗚……那船沿江而下。(謂語動(dòng)詞──獨(dú)立成分) (3) The clock ticked away the minutes.鐘聲滴答滴答地把時(shí)間打發(fā)走了。(謂語動(dòng)詞──獨(dú)立成分) (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴風(fēng)夾著密集而寒冷的雨雪,掃過濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。(謂語動(dòng)詞──副詞)

  必要時(shí)還可增補(bǔ)一定的詞語,使語義完整、句法正確。例如:

 ?。?) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。 (2) The man shut the door with a bang.那人砰的一聲把門關(guān)上了。 (3) The wind whispered in the pines.風(fēng)在松林中颯颯作響。 (4) The clang of the fire bell aroused the town.報(bào)火警鐘的當(dāng)當(dāng)聲驚醒了全鎮(zhèn)。

  B. 英語原文中用擬聲詞,漢語譯文中不用

  恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用擬聲詞可增強(qiáng)感染力,使語言表達(dá)更加形象生動(dòng)。但如果擬聲詞用得過濫或不得體,也會(huì)造成譯文語言輕佻、累贅,從而破壞原文的表達(dá)力。因此原文中的擬聲詞有時(shí)可改用非擬聲詞來表達(dá)。例如:

 ?。?) Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地發(fā)出裂開的響聲。 (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大間天花板很低的屋子,里面的機(jī)器響成一片。 (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.萬籟俱寂,她唯一聽到的是長青藤輕扣玻璃聲。 (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上學(xué)路上,我能看見溪中的潺潺流水,能聽見青蛙鳴、杜鵑啼,麻雀叫。

  C. 英語原文中沒有擬聲詞,漢語譯文中加用擬聲詞

  在一定的情況下可采用這種譯法,以加強(qiáng)譯文語言的表達(dá)力。例如:

 ?。?) He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。(2) The lad rushed in , gasping for breath. 小伙子沖進(jìn)來,呼哧呼哧上氣不接下氣。 (3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他把手兒一揚(yáng),千萬人的眼睛跟著它滴溜溜地轉(zhuǎn)


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作