上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中高口翻譯之黃金原則
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4190  最后更新:2018/11/30 7:48:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/30 7:47:59
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
中高口翻譯之黃金原則
1、動賓連接原則 Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Commerce and mass marketers. deflect: 打擊 轉變原定行動步驟

2、時態(tài)原則 中華民族歷來愛好自由和和平。 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 中國過去是、現(xiàn)在是、將來是…… 中國人民更深感自由與和平的珍貴。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

3、主語確定原則 比如強調仁愛、強調群體、強調天下為公,特別是“天下興亡,匹夫有責”的愛國情操。 For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patriotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”

4、謂語最小化原則 將動詞變成名詞 使用帶有to的目的狀語 使用介詞短語(with,for) 使用分詞短語 使用帶有which的非限制性定語從句 今年的亞太經濟貿易合作組織會議將主要側重兩個方面:

一是加強亞太經合組織成員之間的合作,共同應對可能出現(xiàn)的經濟衰退,重樹信心;

二是繼續(xù)推進亞太經合組織貿易投資自由化進程,推動世界貿易組織盡早開始新一輪談判。 The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.

5、動賓換序原則 The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應。

6、句群邏輯關系原則 經過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質技術基礎,社會保持穩(wěn)定,市場經濟體制正在逐步建立和完善,為西部經濟持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China. 1972年聯(lián)合國人類環(huán)境會議以來,盡管國際社會做出了巨大努力,但全球環(huán)境仍在持續(xù)惡化,成為人類面臨的共同挑戰(zhàn),而快速發(fā)展的全球化更使環(huán)境形勢日益復雜。 全球環(huán)境仍在持續(xù)惡化 快速發(fā)展的全球化更使環(huán)境形勢日益復雜 日益惡化的環(huán)境問題成為人類面臨的共同挑戰(zhàn) Since the UN Conference on the Human Environment has been steadily deteriorating. The acceleration of globalization has compounded environmental degradation. These are challenges common to all human beings. 亞太地區(qū)各國應結合自身特點,采取適當?shù)暮暧^政策措施,促進本地區(qū)的經濟發(fā)展,促進全球經濟的復蘇。 亞太地區(qū)各國應(通過)結合自身特點,采取適當?shù)暮暧^政策措施的(方式),(以達到)促進本地區(qū)的經濟發(fā)展,促進全球經濟的復蘇(的目的)。 Countries in the region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions. 為此,中國將鼓勵創(chuàng)新,加快商業(yè)化、工業(yè)化和國家化的進程。 為此,中國將鼓勵創(chuàng)新,(以此來)加快商業(yè)化、工業(yè)化和國家化的進程。 For this purpose, China will encourage innovation to accelerate the process of commercialization, industrialization and internationalization. 中國提出了建設和諧世界的理念,也將為達到這個目標努力奮斗。 (既然)中國提出了建設和諧世界的理念,(中國)也將為達到這個目標努力奮斗。 As/Since China has put forward the concept of building a harmonious world, it will also strive hard to attain this goal. In putting forward the concept of building a harmonious world, China will also strive to attain this goal.

7、連接原則 書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認真,往往吃虧,也不后悔。 Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses. 奧運會會徽,不僅是國際奧林匹克運動和奧運會形象品牌的重要載體,而且體現(xiàn)了奧運會舉辦城市獨特的文化魅力,體現(xiàn)了奧運會舉辦國家的民族性格和精神風貌。 The emblem of the Olympic Games, in particular, is not only an important representation of the Olympic Movement and the Olympic brand, but also a demonstration of the charm of the host city’s unique culture and its national character and spirit. 最近,中國國家主席胡錦濤在聯(lián)合國首腦大會上提出了努力建設持久和平、共同繁榮的和諧世界的主張。 Recently, Chinese President Hu Jintao put forward his proposal at the United Nations Summit for striving to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity.

8、減少of原則 中國的富強和發(fā)展不會對任何國家構成威脅。 A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries. 我們之間關系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。 Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

9、名詞詞組與分句互譯原則 They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent. 基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實際支配花去稅款的方式。

10、要詞原則 Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together. 亞洲國家的經濟總量將超過其他國家地區(qū)的總和。 Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich. 這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作