商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例 | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):5124 最后更新:2018/11/26 8:46:16 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/26 8:46:15
|
商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例 在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1.由港澳國際投資公司投資的??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。 [size=18.06px]原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 織夢內容管理系統(tǒng) [size=18.06px]注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為: The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. [size=18.06px]2.上海SFECO擁有5個控股子公司。 copyright dedecms [size=18.06px]原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. dedecms.com [size=18.06px]注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。 [size=18.06px]應譯為: [size=18.06px]Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. [size=18.06px]3.中國民生銀行有限公司 copyright dedecms [size=18.06px]原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. [size=18.06px]注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為: dedecms.com [size=18.06px]China Minsheng Banking Corporation 織夢內容管理系統(tǒng) [size=18.06px]4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 織夢好,好織夢 [size=18.06px]原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparatio [size=18.06px]注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。 [size=18.06px]After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation. 5.歡迎您參觀我們交易會 [size=18.06px]原譯文:Welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為: copyright dedecms [size=18.06px]We welcome you to visit our trade fair! 更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair! 6.我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。 [size=18.06px]原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. [size=18.06px]7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。 本文來自織夢 [size=18.06px]原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. 織夢好, [size=18.06px]注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為: We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius. copyright dedecms [size=18.06px]8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。 [size=18.06px]原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. copyright dedecms [size=18.06px]注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. copyright dedecms [size=18.06px]9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。 copyright dedecms [size=18.06px]原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. [size=18.06px]注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為: After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it. ? |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |