上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經典翻譯技巧——個人口譯訓練法
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4919  最后更新:2018/11/24 17:20:50 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/11/24 17:20:50
經典翻譯技巧——個人口譯訓練法
口譯需要平時多練,觀看相關視頻,通過報紙和電視邊看邊譯是不錯的方法。

Iterpreting=L+N+M+C

L=listening and Analysis, N=Note-taking, M=Short-term memory, C=Coordination.

下面是個人做交傳時相關的方法和技巧:

1.“聽和分析”,聽之前首先用一到兩分鐘熟悉你翻譯對象的發(fā)音,和對方寒暄幾句就可以了。這一步是比較重要的。在會議之前也要弄清相關會議的背景資料和專業(yè)術語,商務,政治和文化這三個方面是社會上最廣泛也是最重要的翻譯領域。

2.“做筆記”,人腦不是電腦,不可能記住所有的東西。通常一般說話標準是一分鐘150個單詞。記得當時給一位印度客戶做翻譯時,他一口氣說了十多分鐘,我用了四張的“A4”紙筆記。通過筆記幫助我回想起所有的內容。里面包括中心詞,名字,數(shù)字和符號……等,盡量越少越好。

3.“用你的短時記憶”回想起你記錄的所有筆記。

4.“調理”,盡量在做翻譯的時候把你的筆記整理好,以便自己能看懂。


會議翻譯:1.選材多用演講稿。比如:一些國際組織或者是國內會議上的發(fā)言等。


2.一定要抓住主要意思。合理運用自己的短時記憶和筆記,盡可能地回想起最重要的信息。

3.口譯注重流暢性。自己要自信,一開口翻譯即使有困難也要翻譯出來,達到目地就行。千萬不能帶口頭語,如:“啊啊,額額,這個,那個,”……等。不然,聽眾會對譯員的英語水平有所懷疑,同時口譯的質量也會大打折扣的。


關于如何復述: 聽到一段英文內容的時候,然后用英文再復述出來。這個要求你的筆記要做得好,做得準和反應要快,所以要學會記筆記?,F(xiàn)在很多的翻譯書上都講了筆記的方法,具體可以參看林倫超的《實戰(zhàn)口譯》。



我在北外高翻時的“魔鬼式”訓練:


1,除了正常上課之外,每天抽出時間讀英語演講稿,英語作文和英語翻譯作品(主要參考中國翻譯和中國日報),因為在翻譯時通常會遇到里面的詞語和句子。

2,每天做筆譯練習,(量由你自己掌握),主要從英語新聞報紙上翻譯,和做10分鐘的電視英語新聞翻譯。

3,每天聽一個小時的英語新聞(BBC,VOA,或者是CNN),聽完之后馬上復述出來,然后試著做同聲傳譯。

4,找二到三位同學進行同聲和交替?zhèn)髯g角色的扮演,在同聲傳譯訓練中,比如你的同學說中文,你要在慢三秒的時間里為他翻譯,第三位同學說英語,這樣大家的雙語能力都會得到很大的提高。在交替?zhèn)髯g中,如果你的現(xiàn)學發(fā)表了5分鐘以上的演說等,你做筆記,然后翻譯。每天都這樣訓練自己,在經過一段時間的訓練之后,你的雙語能力會有一個質的飛越。


用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作