翻譯技巧:統(tǒng)一測(cè)試術(shù)語(yǔ)翻譯迫在眉睫 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4450 最后更新:2018/11/22 8:29:11 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/11/22 8:29:20
|
翻譯技巧:統(tǒng)一測(cè)試術(shù)語(yǔ)翻譯迫在眉睫 隨著測(cè)試市場(chǎng)的需求旺盛,學(xué)習(xí)和交流測(cè)試技術(shù)和知識(shí)的氛圍不斷熱烈,各種與測(cè)試有關(guān)的信息撲面而來(lái)。但是這是關(guān)于測(cè)試技術(shù)知識(shí)的信息很多都是英文的,例如書(shū)籍、文章等,為了克服閱讀外文帶來(lái)的不便,國(guó)內(nèi)翻譯出版了一些英文測(cè)試書(shū)籍。很多測(cè)試界人士也翻譯了一些英文測(cè)試文章。
這些翻譯的書(shū)籍/文章大多數(shù)翻譯質(zhì)量還是不錯(cuò)的,但是也有不少存在著術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤或不一致的地方,從而影響了讀者的準(zhǔn)確理解。甚至一些英語(yǔ)閱讀能力好的讀者,寧愿看英文原文也不愿看翻譯的內(nèi)容,恐怕被劣質(zhì)翻譯所誤導(dǎo)。 測(cè)試術(shù)語(yǔ)翻譯混亂 由于國(guó)內(nèi)對(duì)軟件測(cè)試技術(shù)的應(yīng)用和研究處于初期的發(fā)展階段,對(duì)測(cè)試術(shù)語(yǔ)的翻譯還沒(méi)有統(tǒng)一的或者大家都認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn),所以出現(xiàn)同一個(gè)術(shù)語(yǔ),不同的譯者有不同的翻譯。 例如,“Test Case”,有人翻譯成“測(cè)試用例”,也有人翻譯成“測(cè)試案例”,還有人翻譯成“測(cè)試案子”;“Project Manager”,有人翻譯成“項(xiàng)目經(jīng)理”,有人翻譯成“項(xiàng)目管理員”;“Black Test”,有人翻譯成“黑盒測(cè)試”,也有人翻譯成“黑盒子測(cè)試”等等。 還可以在舉出很多測(cè)試術(shù)語(yǔ)翻譯不一致的例子。這些不一致的翻譯,對(duì)于測(cè)試初學(xué)者閱讀起來(lái),可能覺(jué)得測(cè)試術(shù)語(yǔ)新詞層出不窮,例如他們可能覺(jué)得“項(xiàng)目經(jīng)理”與“測(cè)試管理人”市兩個(gè)角色,前者的權(quán)利和責(zé)任更大,從而引起誤導(dǎo),犯把“炊事員”和“伙夫”當(dāng)作兩類人的錯(cuò)誤。 對(duì)于熟悉測(cè)試工作的技術(shù)而言來(lái)說(shuō),每次閱讀到這些糟糕的翻譯,感覺(jué)“如鯁在喉”,影響進(jìn)一步閱讀的興趣,而寧愿閱讀原文。 統(tǒng)一測(cè)試術(shù)語(yǔ)翻譯迫在眉睫 熟悉簡(jiǎn)體中文和繁體中文翻譯的讀者可能比較了解,現(xiàn)在本地化的操作系統(tǒng)和應(yīng)用軟件中,簡(jiǎn)體中文和繁體中文對(duì)于同一個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯差別很大,例如“Printer”,簡(jiǎn)體中文翻譯成“打印機(jī)”,繁體中文翻譯成“印表機(jī)”;“Software”,簡(jiǎn)體中文翻譯成“軟件”,繁體中文翻譯成“軟體”,這種現(xiàn)狀在現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)法改變了,雖然影響理解。 但是對(duì)于軟件測(cè)試而言,由于剛剛開(kāi)始起步,完全可以從現(xiàn)在開(kāi)始重視測(cè)試術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的問(wèn)題,否則,等到N年以后,等很多術(shù)語(yǔ)的翻譯都固定了再開(kāi)始修正花費(fèi)的代價(jià)會(huì)更大。 套用軟件測(cè)試的策略,盡早發(fā)現(xiàn)、報(bào)告、修正Bug,比晚期修改的費(fèi)用將降低10倍或100倍。測(cè)試術(shù)語(yǔ)翻譯的不一致,應(yīng)該屬于翻譯的語(yǔ)言缺陷(Bug),應(yīng)該盡早修正。 技術(shù)人員和翻譯人員的共同義務(wù) 由于現(xiàn)在還沒(méi)有官方(例如,全國(guó)語(yǔ)言文字工作委員會(huì)或信息產(chǎn)業(yè)部)推動(dòng)測(cè)試術(shù)語(yǔ)的翻譯一致性,這項(xiàng)工作就落在翻譯工作者和測(cè)試技術(shù)人員身上。兩者要加強(qiáng)交流,互相支持,先把最常用的術(shù)語(yǔ)的翻譯確定下來(lái),大家一起遵守。對(duì)于新出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ),現(xiàn)提出初步的翻譯方法,經(jīng)討論后確定下來(lái)。 統(tǒng)一測(cè)試術(shù)語(yǔ)的工作是項(xiàng)瑣碎的工作,作為翻譯和測(cè)試界人士,要主動(dòng)承擔(dān)起這項(xiàng)有意義的任務(wù),使國(guó)外的先進(jìn)測(cè)試技術(shù)信息正確、及時(shí)的提供給國(guó)內(nèi)讀者。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |