英語翻譯技巧:狀語從句的翻譯(1) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4617 最后更新:2018/5/4 6:54:33 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/5/4 6:54:47
|
英語翻譯技巧:狀語從句的翻譯(1) 狀語從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來表示時間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、等意義。英語狀語從句的翻譯,一般比較容易處理,通??梢灾苯臃g。但是這里我們所要討論的是,在漢語譯文中,要如何將狀語從句置于恰當(dāng)?shù)奈恢?,并如何將其與主句之間自然連貫地連接起來,如何按漢語的習(xí)慣表達(dá)將句子類型進(jìn)行相應(yīng)的變化。由于兩種語言表達(dá)上的不同,在狀語從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時候也需要根據(jù)漢語習(xí)慣來靈活翻譯。
一、時間狀語從句 在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當(dāng)...的時候),whenever(每當(dāng)...),as(當(dāng)...時), since(自從...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在... 后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每當(dāng)...),by the time(等到....的時候)等。翻譯的時候,一般翻譯在主句的前面。 (一)譯成相應(yīng)的時間狀語 While she spoke, the tears were running down. 她說話時,淚水直流。 As he finished the speech, the audience burst into applause. 他結(jié)束講話的時候,聽眾掌聲雷動。 ?。ǘ┳g成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu) Directly he uttered these words there was a dead silence. 他剛說出這些話,大家就沉默下來。 ?。ㄈ┳g成條件句 由于時間狀語的引導(dǎo)詞除了顯示時間關(guān)系之外,有時候可以表示條件關(guān)系, 所以還可以翻譯為條件句。 Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 如果機(jī)器發(fā)生故障,就把電門關(guān)上。 A body at rest will not move till a force is exerted on it. 若無外力的作用,靜止的物體不會移動。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |