專業(yè)英語(yǔ)譯法:重復(fù)法翻譯(2) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):6212 最后更新:2018/4/28 13:14:47 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/28 13:14:50
|
專業(yè)英語(yǔ)譯法:重復(fù)法翻譯(2) 重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過的詞語(yǔ),以使意思表達(dá)得更加清楚;或者進(jìn)一步加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語(yǔ)往往為了行文簡(jiǎn)潔而盡量避免重復(fù)。所以,英語(yǔ)經(jīng)常借助替代、省略或變換等其他表達(dá)方法。相反,重復(fù)卻是漢語(yǔ)表達(dá)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。在許多場(chǎng)合某些詞語(yǔ)不僅需要重復(fù),而且也只有重復(fù)這些詞語(yǔ),語(yǔ)義才能明確,表達(dá)才能生動(dòng)。為了達(dá)到漢語(yǔ)譯文準(zhǔn)確、通順和完整的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在考研翻譯中,常常需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。
二、重復(fù)動(dòng)詞 (一)英語(yǔ)句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。 Is he a friend or an enemy? 他是個(gè)朋友呢,還是個(gè)敵人? You can do that work very well if you care to. 如果你肯做那項(xiàng)工作,你就能做得更很好。 ?。ǘ┯⒄Z(yǔ)句子中動(dòng)詞后有介詞時(shí),在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動(dòng)詞,在漢語(yǔ)譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語(yǔ)中重復(fù)的前置詞。 We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. 我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。 有時(shí)候,在英語(yǔ)中連動(dòng)詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復(fù)動(dòng)詞。 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國(guó)公民所應(yīng)盡的職責(zé)。 三、重復(fù)代詞 ?。ㄒ唬┯⒄Z(yǔ)代詞的使用非常頻繁,漢語(yǔ)中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當(dāng)?shù)貙⒃闹械囊恍┐~直譯外,還經(jīng)常將某些代詞所替代的名詞重復(fù)譯出,以使譯文意思清楚明了。 Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。 (二)英語(yǔ)中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ))時(shí),翻譯時(shí)往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ)),以達(dá)到明確具體的目的。 Each country has its own customs. 各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)谷。 ?。ㄈ┯⒄Z(yǔ)中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時(shí),往往使用重復(fù)法處理。 Whoever violates the disciplines should be criticized. 誰犯了了紀(jì)律,誰就應(yīng)該受到批評(píng)。 You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. 我書架上的小說你最愛哪一本,你就可以借哪一本。 (四)英語(yǔ)用some... and others... (some..., others...)連用的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí)主語(yǔ)往往是謂語(yǔ)重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。 Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大學(xué)的,上大學(xué)了;下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。(有的上大學(xué)了,有的下鄉(xiāng)了。) Some played football and others played basketball. 踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了(一些人踢足球去了,一些人打籃球去了。) 四、其他重復(fù)法 為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復(fù)手段外,還有一種情況:英語(yǔ)原文沒有重復(fù),在翻譯的時(shí)候,可以在漢語(yǔ)譯文中采用重復(fù)法或者用同義詞來重復(fù)。 Please wait a moment. 請(qǐng)等一等。 I had met with great difficulty in learning organic chemistry. 在學(xué)有機(jī)化學(xué)這門課程的時(shí)候,我碰到了重重困難。 He was proficient both as a flyer and as a navigator. 他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。(原文中形容詞proficient沒有重復(fù),譯文卻以“精于”、“善于”兩個(gè)不同形式重復(fù)同一個(gè)內(nèi)容。) 最后,需要注意的是,重復(fù)法也不可盲目濫用。否則,過度重復(fù)會(huì)使譯文羅嗦累贅、單調(diào)乏味。只有在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用重復(fù)法才能讓譯文表達(dá)得更加準(zhǔn)確、更加通順。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |