上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)譯法:重復(fù)法翻譯(2)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5643  最后更新:2018/4/28 13:14:47 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/4/28 13:14:50
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)譯法:重復(fù)法翻譯(2)
      重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),以使意思表達(dá)得更加清楚;或者進(jìn)一步加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語(yǔ)往往為了行文簡(jiǎn)潔而盡量避免重復(fù)。所以,英語(yǔ)經(jīng)常借助替代、省略或變換等其他表達(dá)方法。相反,重復(fù)卻是漢語(yǔ)表達(dá)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。在許多場(chǎng)合某些詞語(yǔ)不僅需要重復(fù),而且也只有重復(fù)這些詞語(yǔ),語(yǔ)義才能明確,表達(dá)才能生動(dòng)。為了達(dá)到漢語(yǔ)譯文準(zhǔn)確、通順和完整的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在考研翻譯中,常常需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。

  二、重復(fù)動(dòng)詞

 ?。ㄒ唬┯⒄Z(yǔ)句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。

  Is he a friend or an enemy?

  他是個(gè)朋友呢,還是個(gè)敵人?

  You can do that work very well if you care to.

  如果你肯做那項(xiàng)工作,你就能做得更很好。

 ?。ǘ┯⒄Z(yǔ)句子中動(dòng)詞后有介詞時(shí),在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動(dòng)詞,在漢語(yǔ)譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語(yǔ)中重復(fù)的前置詞。

  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。

  有時(shí)候,在英語(yǔ)中連動(dòng)詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復(fù)動(dòng)詞。

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國(guó)公民所應(yīng)盡的職責(zé)。

  三、重復(fù)代詞

  (一)英語(yǔ)代詞的使用非常頻繁,漢語(yǔ)中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當(dāng)?shù)貙⒃闹械囊恍┐~直譯外,還經(jīng)常將某些代詞所替代的名詞重復(fù)譯出,以使譯文意思清楚明了。

  Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

  杰西睜開(kāi)眼睛,眼里充滿了淚水。

  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

  他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

 ?。ǘ┯⒄Z(yǔ)中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ))時(shí),翻譯時(shí)往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語(yǔ)的名詞(有時(shí)附有修飾語(yǔ)),以達(dá)到明確具體的目的。

  Each country has its own customs.

  各國(guó)有各國(guó)的風(fēng)谷。

  (三)英語(yǔ)中的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時(shí),往往使用重復(fù)法處理。

  Whoever violates the disciplines should be criticized.

  誰(shuí)犯了了紀(jì)律,誰(shuí)就應(yīng)該受到批評(píng)。

  You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

  我書(shū)架上的小說(shuō)你最?lèi)?ài)哪一本,你就可以借哪一本。

  (四)英語(yǔ)用some... and others... (some..., others...)連用的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí)主語(yǔ)往往是謂語(yǔ)重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時(shí)也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

  Some have entered college and others have gone to the countryside.

  上大學(xué)的,上大學(xué)了;下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。(有的上大學(xué)了,有的下鄉(xiāng)了。)

  Some played football and others played basketball.

  踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了(一些人踢足球去了,一些人打籃球去了。)

  四、其他重復(fù)法

  為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復(fù)手段外,還有一種情況:英語(yǔ)原文沒(méi)有重復(fù),在翻譯的時(shí)候,可以在漢語(yǔ)譯文中采用重復(fù)法或者用同義詞來(lái)重復(fù)。

  Please wait a moment.

  請(qǐng)等一等。

  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

  在學(xué)有機(jī)化學(xué)這門(mén)課程的時(shí)候,我碰到了重重困難。

  He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  他既精于飛行,又善于導(dǎo)航。(原文中形容詞proficient沒(méi)有重復(fù),譯文卻以“精于”、“善于”兩個(gè)不同形式重復(fù)同一個(gè)內(nèi)容。)

  最后,需要注意的是,重復(fù)法也不可盲目濫用。否則,過(guò)度重復(fù)會(huì)使譯文羅嗦累贅、單調(diào)乏味。只有在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用重復(fù)法才能讓譯文表達(dá)得更加準(zhǔn)確、更加通順。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作