專業(yè)英語譯法:重復法翻譯(1) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):5742 最后更新:2018/4/28 13:12:56 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/28 13:12:59
|
專業(yè)英語譯法:重復法翻譯(1) 重復法是指在譯文中適當?shù)刂貜驮闹谐霈F(xiàn)過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。所以,英語經(jīng)常借助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重復卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重復,而且也只有重復這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準確、通順和完整的翻譯標準,在考研翻譯中,常常需要將一些關鍵性的詞加以重復。
一、重復名詞 ?。ㄒ唬┲貜陀⒄Z中作賓語的名詞 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必須培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力。 They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他們不太愿意推遲這個會議或者取消這個會議。 ?。ǘ┲貜陀⒄Z中作表語的名詞 This has been our position—but not theirs. 這一直是我們的立場——而不是他們的立場。 John is your friend as much as he is mine. 約翰既是你的朋友,又是我的朋友。 ?。ㄈ┲貜陀⒄Z介詞前所省略的名詞 英語中常重復使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復這些省略的名詞。 The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 醫(yī)生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。 ?。ㄋ模┲貜投ㄕZ從句中作先行詞的名詞 英語定語從句常用關系詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。 He gave ma a book which I kept to this day. 他曾經(jīng)送給我一本書。這本書我一直保存至今。 Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個星期要出國去。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |