專業(yè)英語譯法:重復(fù)法翻譯(1) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5213 最后更新:2018/4/28 13:12:56 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/28 13:12:59
|
專業(yè)英語譯法:重復(fù)法翻譯(1) 重復(fù)法是指在譯文中適當?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復(fù)。所以,英語經(jīng)常借助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重復(fù)卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重復(fù),而且也只有重復(fù)這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準確、通順和完整的翻譯標準,在考研翻譯中,常常需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。
一、重復(fù)名詞 ?。ㄒ唬┲貜?fù)英語中作賓語的名詞 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必須培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力。 They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他們不太愿意推遲這個會議或者取消這個會議。 ?。ǘ┲貜?fù)英語中作表語的名詞 This has been our position—but not theirs. 這一直是我們的立場——而不是他們的立場。 John is your friend as much as he is mine. 約翰既是你的朋友,又是我的朋友。 ?。ㄈ┲貜?fù)英語介詞前所省略的名詞 英語中常重復(fù)使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復(fù)這些省略的名詞。 The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 醫(yī)生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。 (四)重復(fù)定語從句中作先行詞的名詞 英語定語從句常用關(guān)系詞引導(dǎo),它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關(guān)系詞,往往需要重復(fù)這個作先行詞的名詞。 He gave ma a book which I kept to this day. 他曾經(jīng)送給我一本書。這本書我一直保存至今。 Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個星期要出國去。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |