專業(yè)英語翻譯實(shí)例:省略法(中) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):7573 最后更新:2022/3/19 21:29:36 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/27 6:59:07
|
專業(yè)英語翻譯實(shí)例:省略法(中) 省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來。因?yàn)樽g文中雖然沒有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去,省略不能改變?cè)牡囊饬x?,F(xiàn)從語法角度和修辭角度分別舉例探討省略法:
一、從語法角度來看 之(二)代詞it的省略 it起著代詞的作用,在譯文中,當(dāng)它被用作非人稱或沒有意義的時(shí)候,往往可以省略。 Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。 He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,是七點(diǎn)一刻了。 It took me a long time to reach the hospital. 我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。 It is the people who are really powerful. 人民才是最強(qiáng)大的。 ?。ㄈ┦÷赃B接詞 漢語詞語之間連接詞用得不多,其上下邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞語的次序來表示。英語則不然,連接詞用得比較多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可不必把連接詞譯出來。 ?。萫 looked gloomy and troubled. 他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞) As it is late, you had better go home. 時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞) If I had known it, I would not have joined in to. 早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞) John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火車停了,約翰郁郁地站了起來,因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞) ?。ㄋ模┦÷怨谠~ 1.英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。 A teacher should have patience in his work. 當(dāng)教員的應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A) The horse is a useful animal. 馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在過去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞The) The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The) 2.英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)”等。例如: Egbert said he was getting a dollar a mile. 埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。 This is the book you wanted. 這就是你要的那本書。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:29:39
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |