專業(yè)英語翻譯技法:增詞法(下) | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):1 瀏覽數(shù):7200 最后更新:2022/3/19 21:17:28 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/26 8:16:01
|
專業(yè)英語翻譯技法:增詞法(下) 二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
?。ㄒ唬┰黾觿釉~ 根據(jù)上下文的具體意義,在翻譯時經(jīng)常需要在某些名詞及動詞之前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習慣。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他沒有致閉幕辭就宣布結(jié)束會議。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他滿懷希望地說談判會取得成功。 After the basketball match, the chairman still has an important meeting. 在觀看籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要參加。 ?。ǘ┰黾有稳菰~或者副詞 根據(jù)原文的上下文,有些動詞在一定場合可增加適當?shù)母痹~,才能確切表達原意。 What a leader he was! 他真是一個出類拔萃的領袖啊。 The crowds melted away. 人群漸漸散開了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。 ?。ㄈ┰黾用~ 1.在不及物動詞后面增加名詞 英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞,當它作不及物動詞用時,賓語實際上是隱含在動詞后面的,譯成漢語時往往需要把它表達出來。例如To wash before meal 是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣, To wash after getting up 和To wash before going to bed也應分別譯成“起床后洗臉”和“睡前洗腳”了。 Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間。 He never drinks before driving. 他開車前從不喝酒。 Aunt Harriet used to entertain lavishly. 哈麗特阿姨時??犊乜畲腿?。 2.在形容詞前增加名詞 This typewriter is indeed cheap and fine. 這部打字機真是價廉物美。 A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention. 一種新型的飛機正越來截止引起人們的注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。 3.在抽象名詞后增加名詞 某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據(jù)上下文在其后面增添適當?shù)拿~,解釋具體,從而使譯文更合乎規(guī)范。如: to innovate革新——innovation革新措施 to evolve進化——evolution進化過程 to solve解決——solution解決方法 to derive推導——derivation推導過程 to persuade說服——persuasion說服工作 to prepare準備——preparation準備工作 backward落后——backwardness落后狀態(tài) tense緊張——tension緊張局勢 arrogant自滿——arrogance自滿情緒 mad瘋狂——madness瘋狂行為 antagonistic敵對——antagonism敵對態(tài)度 redundant多余——redundancy多余信息 After all preparations were made, our meeting will begin. 一切準備工作就緒以后,會議就開始。 They wanted to ease the tension in the Middle East. 他們試圖緩解中東的緊張局勢。 ?。ㄋ模┰黾颖硎久~復數(shù)的詞 漢語名詞的復數(shù)沒有詞形變化,很多情況下不必表達出來。但要表達指多數(shù)人的名詞時,可在該名詞后面加“們”字,如“the teachers”“教師們”,或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”,如“l(fā)adies and gentlemen”諸位(各位)女士和先生。此外,英語名詞復數(shù),漢譯時還可以根據(jù)情況,增加重迭詞、數(shù)詞或其它一些詞來表達,這樣做可以讓漢語譯文更加通順,更加完整。 1.增加重迭詞表示復數(shù) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鮮花開滿了庭院。 There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他從來沒有見過的。 2.增加數(shù)詞或其他詞表示復數(shù) The lion is the king of animals. 獅是百獸之王。 We have to face different problems. 我們得面對各種不同的問題。 Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon. 直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項建議。 ?。ㄎ澹┰黾颖磉_時態(tài)的詞 英語動詞的時態(tài)靠動詞詞形變化(如write, wrote)或加助動詞(如will write , have written)來表達的。漢語動詞沒有詞形變化,表達時態(tài)要靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一些表示時間的詞。如:翻譯完成時往往用“曾”、“已經(jīng)”、“過”、“了”;翻譯進行時往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時往往用“將”、“就”、“會”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強調(diào)時間概念或強調(diào)時間上的對比,往往需要加一些其它的詞。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:17:31
|
|
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |