專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯技法:增詞法(上) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):7246 最后更新:2022/3/19 21:15:21 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/25 6:45:03
|
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯技法:增詞法(上) 所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語(yǔ)后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語(yǔ)原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語(yǔ)后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。 一、增加原文中省略的部分 ?。ㄒ唬┰鲅a(bǔ)回答句中省略的詞語(yǔ) Do you like sport? Yes, I do. 你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。 Are you tired? Not very. 你累了嗎?不太累。 ?。ǘ┰鲅a(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ) We don’t retreat, we never have and never will。 我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人會(huì)很快忘記說(shuō)過(guò)的話(huà),智者會(huì)很快放棄手里的錢(qián)。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) (三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ) 有時(shí)候英語(yǔ)原文中并沒(méi)有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加以補(bǔ)充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢? |
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:15:24
|
|
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |