中國特色稱謂的譯法(八) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5303 最后更新:2018/4/24 8:15:22 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/24 8:15:34
|
中國特色稱謂的譯法(八) 我國有一些常見的榮譽(yù)稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達(dá)語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵 pacemaker 學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student 勞動(dòng)模范 model worker 模范教師 model teacher 優(yōu)秀教師 excellent teacher 優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year 青年標(biāo)兵 model youth / youth pacemaker 三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student 三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |