中國特色稱謂的譯法(六) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5042 最后更新:2018/4/23 8:33:01 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/23 8:33:12
|
中國特色稱謂的譯法(六) 有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:
代理市長,代理總理,代理主任 常務(wù)理事,常務(wù)副校長 執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書 名譽(yù)校長,名譽(yù)會長 一般說來,“代理”可譯作 acting,例如: 代理市長 acting mayor 代理總理 acting premier 代理主任 acting director “常務(wù)”可以 managing 表示,例如: 常務(wù)理事 managing director 常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor) “執(zhí)行”可譯作 executive,例如: 執(zhí)行主任executive director 執(zhí)行秘書executive secretary 執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman) “名譽(yù)”譯為honorary,例如: 名譽(yù)校長 honorary president / principal 名譽(yù)主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president) 有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如: 主任編輯 associate senior editor 主任秘書 chief secretary 主任醫(yī)師 senior doctor 主任護(hù)士 senior nurse 主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant 特級教師 special-grade senior teacher 特派記者 accredited correspondent 特派員/專員 commissioner 特約編輯 contributing editor 特約記者 special correspondent |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |