中國特色稱謂的譯法(三) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4949 最后更新:2018/4/21 8:47:29 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/21 8:47:27
|
中國特色稱謂的譯法(三) 有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:
司(部屬)department 廳(省屬)department 署(省屬)office(行署為administrative office) 局 bureau 所 institute 處 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例: 局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。 國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。 另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |