中國特色稱謂的譯法(二) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4599 最后更新:2018/4/20 7:37:19 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/20 7:37:18
|
中國特色稱謂的譯法(二) 首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書記 general secretary 總工程師 chief engineer 總會計師 chief accountant 總建筑師 chief architect 總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor 總出納 chief cashier; general cashier 總裁判 chief referee 總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head 總代理 general agent 總教練 head coach 總導(dǎo)演 head director 總干事 secretary-general;commissioner 總指揮 commander-in-chief; generalissimo 總領(lǐng)事 consul-general 總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario 總廚 head cook; chef |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |