中國特色稱謂的譯法(一) | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):4668 最后更新:2018/4/20 7:36:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/20 7:36:41
|
中國特色稱謂的譯法(一) 稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關鍵在于譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。 一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
校長(大學) President of Beijing University 校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院長(大學下屬) Dean of the Graduate School 系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department 會長/主席(學/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University 廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors 董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |