英文翻譯中的前與后如何翻譯 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):6008 最后更新:2018/4/19 11:48:51 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/19 11:48:55
|
英文翻譯中的前與后如何翻譯 你分得清英語中的“前與后”嗎?
前”與“后”是兩個常用的表示方向的詞,好像意思比較明白,說話人面對的是“前(后)”front,背后的則是“后(方)”back。 可是用以指時間時就可能產(chǎn)生混淆,比如“前些日子”recently、“前功盡棄”All the previous efforts have been wasted,“前無來者,后無古人”There was no parallel in past history and there will be no parallel in future either, 其中的“前”指過去的時間—past time ,“后”指未來的時間—future,而大家常說的“往前看”(look forward)和“前程遠大”(have a bright future)中的“前”卻指未來的時間。 此外,“前面一章”(the previous chapter)、“前任”(predecessor)等說法中的“前”指先發(fā)生的,“飯前/后”(before / after the meal)、“后發(fā)制人”(gain mastery by striking only after the enemy has struck)等中的“后”指后發(fā)生的。 “前”和“后”放在表示時間的詞語后面意思又不一樣,如“日前”卻是“幾天以前”的意思(the other day或a few days ago)。所以英語里翻譯時碰到“前”和“后”首先要弄清楚時間指向,當(dāng)然還要注意不同的習(xí)慣說法。有趣的是,“前”和“后”放在一起卻表示“大概”的意思,比如“三點鐘前后”(around/about three o’clock)。 最后說一下,before譯成漢語不一定是“在……之前”,如 We have to take action before it’s too late. 譯為“我們必須采取行動,否則就來不及了”。 而“您先請”英語一般說 After you, please!也值得我們思考 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |