上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
復(fù)雜的法律長(zhǎng)句的基本分析法
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6395  最后更新:2018/4/18 8:43:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/4/18 8:43:55
復(fù)雜的法律長(zhǎng)句的基本分析法
與普通英語(yǔ)相比較而言,商務(wù)合同英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)就其長(zhǎng)度和使用從句的連續(xù)性要復(fù)雜得多。分析合同長(zhǎng)句的基本方法是:首先,要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu);其次,要找出句子中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分。

1) The Buyer may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

這是一個(gè)簡(jiǎn)單長(zhǎng)句,其主干為T(mén)he Buyer may…lodge a claim…。 修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞的狀語(yǔ)有三個(gè),分別表示時(shí)間(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for short-weight)。諸多狀語(yǔ)盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語(yǔ)的行文規(guī)范適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整:方式狀語(yǔ)一般應(yīng)置于動(dòng)詞之前;其他狀語(yǔ)可以靈活處理,如本句中的時(shí)間狀語(yǔ)可以提前至句首。 貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買(mǎi)方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣(mài)方提出短重索賠。

2)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified…… against…… the other Party and the company. If引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語(yǔ)部分跟隨后置定語(yǔ)(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。in addition to 引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(yǔ)(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。

That引導(dǎo)的則是后置定語(yǔ)修飾緊鄰的五個(gè)名詞。基于以上分析,再結(jié)合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣(條件在前,結(jié)構(gòu)在后以及定語(yǔ)在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成文。 如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔(dān)?;蛑厥?,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開(kāi)支、責(zé)任或索賠。

3)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit.

上句中信息的重心在句首,先表明賣(mài)方的免責(zé)事項(xiàng),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé),后對(duì)不可抗力又做了限定。按照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,往往先談原因,再講結(jié)論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。 凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣(mài)方不能或推遲交貨時(shí),賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作