論文摘要撰寫與翻譯技巧 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5219 最后更新:2018/4/13 8:44:37 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/4/13 8:44:36
|
論文摘要撰寫與翻譯技巧 隨著出版事業(yè)的發(fā)展,為滿足對外交流及方便檢索的需要,各出版單位都要求公開發(fā)表的論文應(yīng)附有英文摘要。在當(dāng)今這個(gè)信息時(shí)代,論文能否成功地交流,在一定程度上取決于文章的摘要。摘要是信息檢索的工具,可使讀者迅速、方便地了解文章的主要內(nèi)容,吸引讀者的興趣,讓讀者決定有沒有通讀全篇的價(jià)值。一篇好的學(xué)術(shù)論文,僅有好的中文摘要是不夠的。要想體現(xiàn)其學(xué)術(shù)價(jià)值,就一定要在英文摘要上下工夫。
摘要的內(nèi)容及長度,由于種種原因,作者(或翻譯譯者)在對英文摘要的認(rèn)識上往往存在著誤區(qū)。有人認(rèn)為英文摘要的內(nèi)容和原文差不多就行了,所以就隨意刪除或者更改原文的內(nèi)容。這樣就直接導(dǎo)致譯文所表達(dá)的內(nèi)容與原文相去甚遠(yuǎn),令人費(fèi)解。還有人認(rèn)為學(xué)術(shù)文章是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,不宜刪增摘要的內(nèi)容。這就往往出現(xiàn)了一種“死譯”的現(xiàn)象,英文摘要用詞累贅、重復(fù),顯得拖沓、冗長。 英文摘要的內(nèi)容要求與中文摘要一樣,包括主題、目的、方法、結(jié)果和結(jié)論五部分。但是,英文有其自身特點(diǎn),最主要的是中譯英時(shí)往往造成所占篇幅較長,同樣內(nèi)容的一段文字,若用英文來描述,其占用的版面可能比中文多一倍。 因此,撰寫英文摘要更應(yīng)注意簡潔明了,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,對所掌握的資料進(jìn)行精心篩選,不屬于上述“五部分”的內(nèi)容不必寫入摘要。第二,對屬于“五部分”的內(nèi)容,也應(yīng)適當(dāng)取舍,做到簡明扼要,不能包羅萬象。比如“目的”,在多數(shù)標(biāo)題中就已初步闡明,若無更深一層的目的,摘要完全不必重復(fù)敘述。再如“方法”,有些在國外可能早已成為常規(guī)的方法,在撰寫英文摘要時(shí)就可僅寫方法名稱,而不必一一描述其操作步驟。 一般來講,相對較長的論文,其摘要以200字左右為宜(200字以內(nèi)居多)。而相對短小的論文,50~100個(gè)字就足夠了。摘要的長短基本取決于文章的長度及其所排版的位置,而每個(gè)雜志社或者檢索目錄的要求也是不一樣的。摘要的長度一般占文章長度的3%一5%,但在排版的時(shí)候絕不應(yīng)超過版面的2/3。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |