上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
有效筆記系統(tǒng):口譯筆記和影子訓練法
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4804  最后更新:2018/3/30 8:19:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2018/3/30 8:19:23
有效筆記系統(tǒng):口譯筆記和影子訓練法
口譯筆記和影子訓練法
  有效的筆記系統(tǒng)
  影響口譯質量的一大原因是筆記得當與否
  口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。通過關鍵詞能夠提示考生講話人所表述的意思,掌握其表述內容的前因后果、上下文的邏輯關系。除此之外,數(shù)字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節(jié)。
  但是如果考生將精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。所以考生一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則,不能過分依賴筆記。
  掌握了戰(zhàn)略原則,接下來要考慮的自然是“怎樣記筆記”這個戰(zhàn)術問題了?!霸鯓佑洝笔且粋€因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,如“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√ ”,“觀點,看法一致”記作“⊙ same”,“economic development”記作“經(jīng)↑”等等。用目標語記錄能夠幫助考生脫離原語的語言外殼,使筆記成為表達的雛形,為表達提供便利。不過理論歸理論,遇到具體情況還應具體處理,考生完全可以采用自己認為最迅速,最簡短的方法記錄。比如漢譯英時,漢語是母語,用漢語記,自然反應更快,記得更準,所以何樂而不為。相反,只要英文記錄相對容易,就不必拘泥于上述的理論,鎖住自己的手腳。還有英漢雙語混用,也都是口譯筆記個性化的體現(xiàn)。值得注意的是,無論用原語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區(qū)。
  以下舉考試中的兩個實例來說明口譯筆記的一些基本要領:
  (1) As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. //
  We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. //
  I can’t say our way of doing business is absolutely superior. Arter all, there are strong points and weak points in both types of management. //
  In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.
  美 經(jīng) 中美合企 2年 I 說 dif@bus. man. 中← →美//
  we 更 直 率 比 中←不同文傳//
  I x 我 bus. ++ 畢 有 + & - @both //
  近年 美企exe. 強: hu 中管//
  (2)今晚,我們很高興在北京大學再次接待我們的老朋友格林博士和夫人。//
  我代表學校的全體師生員工向格林博士和夫人及其他新西蘭貴賓表示熱烈的歡迎。//
  影子練習法
  影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習,也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調的最好方法。在高語速條件下,邊跟讀邊完全理解語義是有相當難度的,但這種訓練能為口譯打下扎實的基礎。各種新聞、談話節(jié)目、研討會、音樂體育節(jié)目、演講等都是上好材料。
  另外還可增加一些“干擾性”練習,譬如一邊聽、一邊寫些不相關的內容,如數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會更好。
  下面舉一例進行說明。
  A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon.
  Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a long day of ceremony and substance.
  There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines of the city to meet with Tony Blair.
  A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush’s rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system.
  These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world’s leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in the world’s poorest countries.
  這是一段速度較快的VOA原聲錄音,給學生做跟讀材料時要視學生的當前水平而定。一般可以有三種訓練方法:1.單純做跟讀訓練,看看他們能不能完全跟下來;2.在做跟讀訓練的同時,要求學生手上寫數(shù)字,比如要求他們從100寫起,99,98,97這樣倒退著寫,培養(yǎng)多項任務同時處理的能力;3.在完成跟讀和干擾性訓練之后,馬上要求學生用原語概述所聽到的原聲錄音的內容。筆者曾在執(zhí)教的班級嘗試這些方法,一開始學生覺得無法適應,但是久而久之,學生普遍感到收益菲淺。
  口譯是一項語言技能,考生可以通過平日的技能訓練,悟出其中的一些門門道道。
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作