經(jīng)典翻譯技巧——企業(yè)名稱的翻譯方法 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):4619 最后更新:2017/11/15 8:17:24 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/11/15 8:17:29
|
經(jīng)典翻譯技巧——企業(yè)名稱的翻譯方法 A:企業(yè)注冊(cè)地址;B:企業(yè)專名;C:企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營(yíng)范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)
A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時(shí)可按漢語(yǔ)拼音,也可按英語(yǔ)拼寫(xiě)方式;C須意譯,兩個(gè)并列成份一般用符號(hào)“&”連接起來(lái),如“中國(guó)科學(xué)器材公司”譯為“China Scientific Instruments & Materials Corporation”,但不宜在同一個(gè)名稱里使用兩個(gè)“&”符號(hào),如“中國(guó)工藝品進(jìn)出口公司”譯為“China National Arts and Crafts Import & Export Corporation”。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |