上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
廣告中的習(xí)語(yǔ)翻譯方法與技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4554  最后更新:2017/11/15 8:16:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/15 8:16:45
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
廣告中的習(xí)語(yǔ)翻譯方法與技巧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是不同語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言,而習(xí)語(yǔ)來(lái)自不同著作、不同作者、不同國(guó)家、不同民族,這樣一來(lái),習(xí)語(yǔ)翻譯就有一定困難。王佐良先生說(shuō)到:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋?!狈g涉及兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,只要研究了習(xí)語(yǔ)各方面的特點(diǎn),準(zhǔn)確理解原作的思想,就能大致掌握習(xí)語(yǔ)互譯的規(guī)律。下面介紹幾種英漢廣告習(xí)語(yǔ)翻譯方法:

1. 仿譯(Loan translation)

在不影響理解的前提下仿譯是可行的。尤其是文化含義強(qiáng)烈的詞語(yǔ)經(jīng)常采用仿譯。這樣可以最大限度地保留源習(xí)語(yǔ)表達(dá)形式與文化信息。

例如:千家萬(wàn)家,不如夢(mèng)迪一家(夢(mèng)迪旅館廣告)

譯文: East or west, Meng Di is best ! 這條廣告的翻譯基本照搬了“East or west, home is best”(金窩銀窩,不如自己的窩)這句習(xí)語(yǔ),而且將之活用在旅館廣告中是妥當(dāng)?shù)???吹健癕eng Di”這個(gè)旅館名,我們想到了習(xí)語(yǔ)中的“home”,暗指這家旅慣會(huì)帶給你賓至如歸的感覺(jué)。再例如:

條條道路通羅馬,款款百羚進(jìn)萬(wàn)家。(百羚餐具廣告)

譯文:All roads lead to Rome. All“Bailing”leads to home.

此廣告語(yǔ)英譯第一句可照套習(xí)語(yǔ),第二句結(jié)構(gòu)與第一句相同,“Rome”和“home”構(gòu)成韻腳,十分上口好記?!癆ll Bailing”更強(qiáng)調(diào)了所有的百羚餐具的銷(xiāo)售和售后服務(wù)都非常好。又如:

誰(shuí)跑在最后,誰(shuí)笑得最好(某一輪胎廣告),試譯:

He who lasts last laughs best.

說(shuō)明:英語(yǔ)中有一句諺語(yǔ),即:He who laughs last laughs best. 其漢譯文是:誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好。這則廣告就是模仿這句諺語(yǔ)改寫(xiě)而成,并且采用擬人化的方法突出了該輪胎堅(jiān)固的特性。

又如:Time Inc. say Life is coming back, and if Life returns, can Look be far behind?

試譯:《時(shí)代》雜志公司說(shuō),《生活》即將返回人間,如果《生活》回到人間,《展望》豈會(huì)遙遠(yuǎn)?

說(shuō)明:該句的第二個(gè)分句顯然是仿擬了雪萊《西風(fēng)頌》中的名句"If winter comes, can spring be far behind? 對(duì)《展望》雜志復(fù)刊之期的馬上到來(lái)所充滿的信心也不言自明。如果不模仿雪萊的名句則要費(fèi)許多筆墨才能表達(dá)相同的意思,而且效果會(huì)怎樣還很難保證。譯文同原文一樣,形神具備,既然傳達(dá)出了原文的信息功能,也很好地傳達(dá)出了原文的祈使功能和美感功能。

2. 替代( substitution)

由于社會(huì)文化的原因,相同的事物可能有不同的聯(lián)想。相反,不同的事物可能有相同的聯(lián)想。這為替代法創(chuàng)造了條件。例如:福建沙縣有一特產(chǎn)叫“沙縣板鴨”,品嘗過(guò)它的中國(guó)人對(duì)它的口味應(yīng)該是記憶猶新。其包裝上的英譯Pressed Salted Duck of Shaxian將其傳統(tǒng)制作過(guò)程及特別風(fēng)味表達(dá)得明明白白,可是,這種翻譯很難使該產(chǎn)品打進(jìn)國(guó)際市場(chǎng)。問(wèn)題是出在英文名上。由于文化差異的原因, 外國(guó)人對(duì)Pressed, Salted的食物的印象都不是很好。首先, Pressed給人一種很不自然的感覺(jué),而老外偏偏垂青于natural food;其二, Salted讓人覺(jué)得這種duck是用鹽或鹽水浸出來(lái)的,而鹽攝入過(guò)多的話,容易誘發(fā)高血壓、冠心病等疾病。這樣,有幾個(gè)外國(guó)人會(huì)喜歡這種鴨子呢? 避開(kāi)salt這類(lèi)敏感的話題,避重就輕地將其替換為native duck of Shaxian,效果則更好。native duck會(huì)制造出一種How about this kind of native duck?的懸念,使消費(fèi)者產(chǎn)生一種試一試、嘗一嘗的心理。一旦激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲,廣告的目的也就達(dá)到了。

又如:

功課終于做完了,真累啊! 如果有一瓶樂(lè)百氏奶……

(樂(lè)百氏飲料廣告)

譯文:A Robust a day makes me work, rest and play.

這條翻譯中包括了兩條與孩子們健康、學(xué)習(xí)和生活都有關(guān)系的習(xí)語(yǔ)“An apple a day keeps the doctor away”(一天一個(gè)蘋(píng)果,不用找醫(yī)生)和“All work no play makes Jack a dull boy”(只工作不玩耍,聰明孩子也變傻) 。上述譯文把兩條習(xí)語(yǔ)合并成一條,讓廣告中的小學(xué)生說(shuō)出“如果我一天喝一瓶樂(lè)百氏,我會(huì)健康( keeping the doctor away) ,而且聰明(won’t be a dull boy) ”。此譯文用替代法,更加順口,更易記憶。

3. 釋義(paraphrasing)

在仿譯困難又找不到合適的替代詞語(yǔ)時(shí),就只能用釋義的辦法。我們知道,日本的汽車(chē)在世界市場(chǎng)上占有最大的份額,其主要原因是他們汽車(chē)的技術(shù)含量高、質(zhì)量好,但還有一個(gè)原因是他們的廣告商極為重視所在國(guó)的文化背景,頻頻在廣告中使用所在國(guó)的習(xí)語(yǔ),對(duì)廣告進(jìn)行釋義。如豐田車(chē)在英語(yǔ)國(guó)家的廣告語(yǔ)是“Where there is a way, there is a Toyota”,到了中國(guó)便換成了中文“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”,到美國(guó)又變成了“Not all cars are created equal”,這怎么不讓成天將“ Independent Declaration”掛在嘴邊的美國(guó)人牢記于心呢? 因?yàn)檫@本書(shū)的第一句便是“All men are created equal”。

再如:

隨身攜帶,有備無(wú)患。(速效救心丸廣告)

譯文:A friend in need is a friend indeed.

如果將其直譯為“carry it and it will erase your danger”未免顯得太呆板。本來(lái)中文的廣告語(yǔ)就運(yùn)用了習(xí)語(yǔ),為何我們不也引用一句英文習(xí)語(yǔ)呢? 雖是藥品廣告,我們也可采用軟賣(mài)廣告的設(shè)計(jì)方式,將速效救心丸塑造成一個(gè)能在患難時(shí)給予心臟病人及時(shí)幫助的真心朋友的形象,以拉近藥品和顧客之間的距離。雖然譯句與原句文字上不十分一致,但表達(dá)的意思卻有異曲同工之妙。

結(jié)語(yǔ):

廣告和文化密不可分,習(xí)語(yǔ)文化博大精深,西方人就曾將習(xí)語(yǔ)比作“Idiom is the salt of languages”(習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華) 。如果我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)、工作中,有意識(shí)地積累一些習(xí)語(yǔ),并力圖通過(guò)習(xí)語(yǔ)了解別人的文化,漸漸能對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行一 些變體運(yùn)用,那么不僅我們的廣告翻譯會(huì)更加流暢地道,我們的語(yǔ)言也會(huì)更加豐富多彩,我們與別人的交流和溝通也會(huì)變得更加容易。

廣告的翻譯要根據(jù)其內(nèi)容和特點(diǎn),兼顧原文的語(yǔ)體風(fēng)格以及不同文化中的語(yǔ)意表達(dá),盡量傳達(dá)原文的信息。由于各個(gè)民族,各個(gè)國(guó)家的歷史發(fā)展各不相同,因而形成了各自不同的文化背景,廣告翻譯在遵循功能對(duì)等原則的基礎(chǔ)上,還應(yīng)考慮到英漢語(yǔ)言的文化差異。

廣告是一種具有很高經(jīng)濟(jì)價(jià)值的實(shí)用性應(yīng)用文體,以“達(dá)到最佳推薦效果”為原則,所以必然要求兼容一定的翻譯靈活度。它既不能像普通文學(xué)翻譯那樣追求“信達(dá)雅”的完美適用,也不能等同一般的科技文體翻譯,過(guò)度強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義對(duì)等,而是介于兩者之間,立足于廣告的根本目的。

[eging 于 2017-11-15 8:19:27 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作