2017年5月初級筆譯考試中英互譯微實踐練習(xí)(5) | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):11581 最后更新:2022/9/28 5:39:09 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/10/7 16:57:11
|
2017年5月初級筆譯考試中英互譯微實踐練習(xí)(5) 中翻英:
1.#翻譯微實踐# 請翻譯:《拘留所條例》今日起施行。這是我國首次由國務(wù)院針對拘留所設(shè)置和管理制定的規(guī)范條例。 #參考答案#The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities. 2.#翻譯微實踐# 請翻譯:中國銀監(jiān)會要求銀行業(yè)金融機(jī)構(gòu)3月底前修正不合理收費,銀行服務(wù)今天起按新標(biāo)準(zhǔn)收費。 #參考答案#China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today. 3.#翻譯微實踐# 請翻譯:北京目前多家公墓已無現(xiàn)墓,知名公墓已預(yù)訂到2014年。產(chǎn)權(quán)20年的期墓,每平米售價20萬元。 #參考答案#Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter. 4.#翻譯微實踐# 請翻譯:美國總統(tǒng)奧巴馬指出,稅源減少是美國財政壓力增大的重要原因,稅收政策應(yīng)彰顯社會正義。 #參考答案#U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice. 5.#翻譯微實踐# 請翻譯:聯(lián)合國國際勞工組織統(tǒng)計72個國家的人均工資,結(jié)果顯示中國人均月薪為4134元,排名第57。 #參考答案#United Nation’s International Labor Organization compiled the average wage for 72 countries, results showed China’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries. 6.#翻譯微實踐# 請翻譯:北京市消費者協(xié)會隨機(jī)檢測市面上不同價位的插線板,不到四成檢測樣品符合國家標(biāo)準(zhǔn)要求。 #參考答案#Beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets China’s national standard requirement. 7.#翻譯微實踐# 請翻譯:上海正在醞釀打造第一所“男子中學(xué)”,以培養(yǎng)男生的“陽剛之氣”,引發(fā)性別隔離教育的爭議。 #參考答案#Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education. 英翻中: 1.#翻譯微實踐# 請翻譯:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed. #參考答案#這位性格率直思想單純的牧師從來沒有想到,他自己的親生骨肉竟會說出這樣一番話來。他不禁嚇住了、愣住了、癱了。 2.#翻譯微實踐# 請翻譯:Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career. #參考答案#出乎意料的是,他開始喜愛戶外的生活了,這倒不是由于戶外的生活對自己選擇的職業(yè)有關(guān)系,而是因為戶外生活本身,由于戶外生活給他帶來的東西。 3.#翻譯微實踐# 請翻譯:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study. #參考答案#克萊爾先生聽后直往后躲,仿佛被人打了一樣。他滿臉蒼白地回到家里,一臉地沮喪,把安琪爾叫到他的書房里。 4.#翻譯微實踐# 請翻譯:And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray. #參考答案#后來,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的東西,這些東西使他回憶起歡樂的不能預(yù)知未來的過去,回憶起從前顧慮重重天空昏暗的日子。 5.#翻譯微實踐# 請翻譯:But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind. #參考答案#但是這情形已經(jīng)足以使他在希望觀察身邊這些女性時,選擇苔絲而寧愿放棄別的漂亮女孩子了。 6.#翻譯微實踐# 請翻譯:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident. |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:39:11
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |