пословица、поговорка傻傻分不清楚 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):12478 最后更新:2017/5/11 8:12:19 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/5/11 8:12:17
|
пословица、поговорка傻傻分不清楚 諺語(yǔ)和俗語(yǔ)是經(jīng)常固定搭配使用的一對(duì)詞。潛意識(shí)里大家也認(rèn)為這兩個(gè)詞是描述同一種現(xiàn)象的不同名稱。當(dāng)然,它們確實(shí)有許多共同點(diǎn):簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確、有韻律、以格言警句的形式呈現(xiàn)、口語(yǔ)性……但是它們之間也有根本性差異。
諺語(yǔ)(пословица)在邏輯上是完整的,一般由兩部分構(gòu)成,具有訓(xùn)誡、教導(dǎo)和道德的意味,揭示出某種效果。一些諺語(yǔ)是由作者創(chuàng)作的(如克雷洛夫、格里鮑耶多夫等)。諺語(yǔ)通常會(huì)借助句法、詞匯、語(yǔ)音手段施加其影響效果。常用的一些手法有表述簡(jiǎn)潔,常使用無(wú)人稱形式或動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)以及命令式形式;排比;同音重復(fù)(аллитерация,一句或一行中重復(fù)使用相同的音或音節(jié),如:вечер,взморье.Вздохи ветра.);元音重復(fù)(ассонанс,如пора!пора!рога трубят!);押韻(параллелизм)等。 諺語(yǔ)例句: Тише едешь – дальше будешь. 寧?kù)o致遠(yuǎn)。 Семь раз отмерь, один отрежь. 三思而后行。 Без труда не вытащишь рыбку из пруда. 不勞動(dòng)者不得食。 Волков бояться – в лес не ходить. 不入虎穴焉得虎子。 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百聞不如一見(jiàn)。 俗語(yǔ)(поговорка)是簡(jiǎn)潔的民間表達(dá)(或由作者創(chuàng)作,后進(jìn)入民間),它精確地描述某種現(xiàn)象或法則。不同于諺語(yǔ),俗語(yǔ)不表示效用,也不說(shuō)教,只是指出事實(shí)。一些俗語(yǔ)也有作者,А·Н·奧斯特洛夫斯基就經(jīng)常用俗語(yǔ)命名劇本。 俗語(yǔ)例句: Нет дыма без огня. 無(wú)火不生煙。 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 重友誼,輕金錢(qián)。 Краткость – сестра таланта. 簡(jiǎn)潔是天才的姐妹。 Первый блин комом. 萬(wàn)事開(kāi)頭難。 А·Н·奧斯特洛夫斯基以俗語(yǔ)為名稱的劇本: На всякого мудреца довольно простоты. 智者千慮必有一失 Свои люди – сочтемся. 自家人好算賬 Бедность не порок. 貧非罪 В чужом пиру похмелье. 他人飲酒自己醉 Старый друг лучше новых двух. 一知己勝兩新交 Правда хорошо, а счастье лучше. 真理固好,幸福更佳 有時(shí)很難明確劃分二者的界限。以下的表達(dá)究竟是諺語(yǔ)還是俗語(yǔ)?亦或是別的什么? Меньше знаешь – крепче спишь. 知道越少,睡得越好。 Яйца курицу не учат. 雞蛋別想教母雞。(切勿班門(mén)弄斧) Копейка рубль бережет. 積少成多,集腋成裘。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |