上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
良心劇《人民的名義》爆紅網(wǎng)絡(luò),被稱中國(guó)“紙牌屋”!
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):3861  最后更新:2022/9/28 21:02:25 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/11 9:53:53
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
良心劇《人民的名義》爆紅網(wǎng)絡(luò),被稱中國(guó)“紙牌屋”!

Anti-corruption drama ‘In the Name of People’ tops ratings

良心劇《人民的名義》爆紅網(wǎng)絡(luò),被稱中國(guó)“紙牌屋”!

Chinese anti-graft TV drama In the Name of People became TV’s champion Tuesday night after its first episode pulled in 2.41 percent of total viewers, according to CSM Media Research.

據(jù)中國(guó)廣視索福瑞媒介研究的調(diào)查顯示,上周二晚反腐電視劇《人民的名義》成為了收視冠軍,第一集收視率就達(dá)到了2.41%。

The ratings for the show may have even reached as high as 3.91 percent according to ratings-tracker CSM-huan, which was more than twice the viewership numbers earned by the live broadcast of the World Cup qualifiers (1.45) featuring the Chinese national team going head-to-head against Iran’s soccer team.

據(jù)CSM-huan實(shí)時(shí)收視系統(tǒng)表示,這部電視劇的收視率甚至可能會(huì)飆到3.91%,是世界杯資格賽中國(guó)隊(duì)打伊朗隊(duì)收視率(1.45%)的2倍多。

The show also had a good showing on Chinese streaming platforms.

《人民的名義》在中國(guó)流媒體平臺(tái)上的表現(xiàn)也非常不錯(cuò)。

The first two episodes (the second episode became available on Wednesday) had nearly 19.7 million views on Tencent and more than 12 million views on iQiyi as of noon on Thursday.

截止上周四中午,騰訊上前兩集(第二集周三可看)的觀看量就達(dá)到了1970萬(wàn),愛奇藝上也達(dá)到了1200萬(wàn)。

The show currently holds a 9.0/10 on Chinese media review site Douban.

目前該劇的豆瓣評(píng)分為9分。

"There are two aspects about In the Name of People to which we should pay attention. First, the cast includes a number of veteran and skilled actors, which - during a time when pop stars dominate TV and movie screens - is notable. Second, shooting an anti-corruption show featuring serious political themes under the current censorship system is like trying to dance wrapped in chains. Therefore it is much more difficult to create an excellent show than it is for other genres," netizen Zts wrote in a review on Douban.

網(wǎng)友“Zts”在一份豆瓣影評(píng)中寫道:“關(guān)于《人民的名義》有兩方面我們應(yīng)該注意。第一,這部劇里有許多老戲骨和實(shí)力派演員,這在目前電視電影都由小鮮肉當(dāng)?shù)赖那闆r下顯得彌足珍貴。第二,在目前的審查制度下,拍攝一部以嚴(yán)肅政治題材為主題的反腐電視劇非常困難,就像裹著鐵鏈舞蹈一樣。因此,相比于其他類型的電視劇來(lái)說,本片更加難能可貴。”

Produced with the support of the TV and Film Production Center under the Supreme People’s Procuratorate, In the Name of People comes at a time when the Chinese central government has increased its anti-corruption efforts.

目前中國(guó)中央政府正加大反腐力度,這時(shí)在最高人民檢察院影視中心的支持下,《人民的名義》便應(yīng)運(yùn)而生了。

The show is based on the novel of the same name by Chinese writer Zhou Meisen, who was also scriptwriter for the series.

這部劇基于周梅森的同名小說《人民的名義》,原著作者同時(shí)擔(dān)任本劇的編劇。

專業(yè)翻譯公司 http://m.xiaoshizhe.com.cn

2022/9/28 21:02:28
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作