翻譯工作者需要具備的四大專業(yè)技能 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):11883 最后更新:2017/3/28 8:23:41 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/3/28 8:23:42
|
翻譯工作者需要具備的四大專業(yè)技能 翻訳に必要なスキル
翻譯必備技能 翻訳と一口にいいますが、実はさまざまなスキルの組み合わせです。そのスキルとは、語學(xué)力、専門知識、調(diào)査力、翻訳力です。どれが欠けても、よい翻訳はできません。翻訳の作業(yè)中は、これら四つのスキルを駆使して、ひとつの訳文を作り上げています。翻訳を上達(dá)させるためには、この四つをそれぞれ磨いていく必要があります。 雖然將這種工作統(tǒng)稱為翻譯,但它實(shí)際上是由各種技能組合而成的,即語言能力、專業(yè)知識、調(diào)查能力、翻譯能力。少了其中任何一個(gè),都不能很好地完成翻譯。譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),通過運(yùn)用這四種技能來完成一個(gè)作品。因此要想提高翻譯技能,必須磨好這四把刀。 語學(xué)力 まず、語學(xué)力。実務(wù)翻訳で一番大切なことは、原文の意味を正しく端的に伝えることです。そのためには、和訳であれば英文を読み解くための、英訳なら英文を書くための、確かな英語力が要ります。 注:実務(wù)翻訳——ビジネスの現(xiàn)場で必要とされるさまざまなドキュメントを翻訳するのが、実務(wù)翻訳の仕事で、産業(yè)翻訳とも呼ばれます。 首先是語言能力。實(shí)務(wù)翻譯最重要的一點(diǎn)就是要清楚準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。因此,譯者需要具備扎實(shí)的英語功底,以做到在英譯日時(shí)能讀懂原文,在日譯英時(shí)能將英語組織成文。 専門知識と調(diào)査力 次に、専門知識と調(diào)査力です。実務(wù)翻訳には、その分野の専門知識が不可欠です。たとえばadministrationという英単語があります。すぐに「政治」、「執(zhí)行部」、「行政」など、単語の意味を挙げられる方も多いでしょう。しかし、醫(yī)薬翻訳の場合は、「投與」と訳します。それ以外の訳は、醫(yī)薬では間違いなのです。醫(yī)薬の専門知識がなければ、即座にはそう訳せません。 接下來就是專業(yè)知識及調(diào)查能力。對實(shí)務(wù)翻譯來說,所接觸領(lǐng)域的專業(yè)知識不可或缺。比如有這樣一個(gè)英語單詞——administration ,可能很多人馬上就能列出這個(gè)單詞的意思吧,比如“政治”、“執(zhí)行部門”、“行政”等。但是,在醫(yī)藥翻譯中,這個(gè)單詞譯作“投與(給藥)”,除此之外的其他翻譯結(jié)果在這個(gè)領(lǐng)域都是錯(cuò)誤的。譯者如果沒有醫(yī)藥相關(guān)的專業(yè)知識,就不能即刻翻譯出準(zhǔn)確意思了。 しかし、どんなに専門知識を持っていても、翻訳をしていると、知らないことは必ず出てきます。そこで必要なのが調(diào)査力です。従來の辭書を使った調(diào)べ物のほか、昨今は、インターネットで検索することによって、瞬時(shí)に情報(bào)が手に入るようになりました。調(diào)べ方次第で、早く正確に目的の情報(bào)を手に入れることができるようになり、知識不足もかなりカバーできるようになりました。実務(wù)翻訳において、調(diào)査力を高めることは、ますます重要になってきているのです。 但是,不管你掌握了多少專業(yè)知識,翻譯的時(shí)候肯定還是會遇見不懂的內(nèi)容。這時(shí)候就要用到調(diào)查能力了。除了素來使用的辭典以外,近來通過網(wǎng)絡(luò)檢索能馬上獲得相關(guān)信息。譯者通過不同的查詢方法,可以快速準(zhǔn)確獲得想要的信息,大大彌補(bǔ)了知識上的不足。因此在實(shí)務(wù)翻譯中,提高調(diào)查能力逐漸變得重要起來。 翻訳力 最後に、翻訳力です。いくら原文を正確に読み取ることができても、置き換える先の言語でそれを表現(xiàn)できないのでは、それまでの努力もすべて水の泡になってしまいます。日本語から英語に、または英語から日本語に、原文に忠実でありながら、自然で読みやすい文章に訳すには、翻訳のスキルを磨く必要があります。 最后就是翻譯能力。不管你將原文理解的多么準(zhǔn)確,如果不能將其用目標(biāo)語言表現(xiàn)出來,那也只是竹籃打水一場空。將日語翻譯成英語,或者將英語翻譯成日語,不僅要忠實(shí)于原文,還要將其譯成易懂易讀的文章,而這就需要譯者好好磨練翻譯技巧。 翻訳者を目指す人は、バックグラウンドやキャリアによって、それぞれ得意な技能と苦手な技能があります。 根據(jù)經(jīng)歷以及職業(yè)的不同,每個(gè)以翻譯家為目標(biāo)的人都會有自己擅長及不擅長的技能。 たとえば、英文科出身の人は語學(xué)力が高い反面、専門知識が不足している場合が多いでしょう。一方で、技術(shù)畑を歩いてきた人は、専門知識は十分な反面、語學(xué)力が不足しているかもしれません。 比如,英國文學(xué)系出身的人雖然語言能力強(qiáng),但是很多情況下在專業(yè)知識方面會有所欠缺吧。反之,技術(shù)領(lǐng)域出身的人雖然專業(yè)知識過硬,但語言能力可能就有所欠缺了。 また、海外生活何十年という人は、語學(xué)力が高い分、翻訳力を伸ばし、場合によっては國語力も補(bǔ)う必要があるかもしれません。 另外,在國外生活了幾十年的人,外語能力強(qiáng),翻譯能力有所提高,但可能需要根據(jù)情況在自己的母語學(xué)習(xí)上下功夫。 まずは、現(xiàn)時(shí)點(diǎn)での自分の実力を把握し、足りないところを重點(diǎn)的に伸ばしていく必要があります。 因此,我們首先需要摸清自己目前的實(shí)力,重點(diǎn)彌補(bǔ)不足之處。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |