上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
句子轉換和翻譯
發(fā)起人:eging  回復數(shù):1  瀏覽數(shù):6235  最后更新:2022/9/28 4:03:50 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/2/21 15:21:42
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
句子轉換和翻譯
三句句子轉換:

1 they made him small gifts of money for his conversation and advice.

= they paid him some money for his conversation and advice.

2 if not , he had no obvious means of support.

= if not , he hadn’t got any other income for a

Living.

3 I had no idea of why they came to see him.

= I didn’t know much about why they came…

課文部分翻譯:

1 over time, it eventually became what is called a universal principle. In a nutshell, the 80/20 principle states that 20 percent of anything will be important while 80 percent will be insignificant.

參考譯文:經過一段長久的時間,它最后成為了一個通用的原則。簡單一句話。80/20原則指的就是任何東西的20%將會是重要的,而其余的80%將是次要的。

2 they came just to talk to him and apparently they made him small gifts of money for his conversation and advice. If not, he had no obvious means of support.

參考譯文:他們來僅僅是和他聊天,似乎是付給他錢,和他們會話和勸告的錢。如果不是這樣,他將沒有任何收入來支撐他的生活。

3 this shows that the individualists who think that success is something they achieve through their own genius and will-power may be mistaken.

It also shows that the people who believe they can find their true, real “self” only in their inner being may also wrong.

參考譯文:這表明,個人認為成功是他們通過自己的天才和意志力獲得的可能是錯誤的。

這也顯示了那些相信他們能找到他們真正的“自我”只有在他們的內心也錯了。

4 fearon is likely to argue that it was the wounds he suffered while leading the raid on the farm that forced him to seek extra cash by dealing in drugs.

參考翻譯:他更喜歡爭論當他在農場行兇時候受到的傷害,這件事迫使他去追尋額外的現(xiàn)金通過毒品的交易。

5 his conviction for drug dealing made a mockery of claims that he was trying to find gainful employment.

參考譯文:他的毒品交易罪使得他嘗試去找有價值的報酬的的要求變得毫無價值。

6 this will come as a shock to some of the men who e-mailed the psychologist after reading his research showing that men and women are equally talkative.

參考譯文:這將給那些向心理學家發(fā)送郵件的男人帶來震驚,他們讀完他的研究之后發(fā)現(xiàn)男人和女人是一樣的健談。

[eging 于 2017-2-21 14:09:23 編輯過] 上海翻譯公司

118.74.239.114 
2022/9/28 4:03:52
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時間:2022/3/19
117.143.134.158 
管理:   
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


管理選項:設為公告 | 置頂主題 | 拉前主題 | 鎖定主題 | 加為精華主題 | 移動主題 | 修復主題

譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作