中國地名翻譯注意事項(xiàng) | |
發(fā)起人:eging4 回復(fù)數(shù):1 瀏覽數(shù):8255 最后更新:2022/9/28 6:33:03 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2016/12/28 16:55:47
|
中國地名翻譯注意事項(xiàng) 1 地址綜述 名片的主要功能是通聯(lián),所以在名片上寫上詳細(xì)的家庭或單位通訊地址是必不可少的。 如下例: 住址:浙江省臺州市黃巖區(qū)天長路18號201室 翻譯成英文就是: Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 對照上例,翻譯時(shí)有幾點(diǎn)需要注意: 中文地址的排列順序是由大到?。骸羾潦 潦小羺^(qū)×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(qū)(District),×市(City),×省(Province),×國。 地名專名部分(如"黃巖區(qū)"的"黃巖"部分)應(yīng)使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。 各地址單元間要加逗號隔開。 以上給出了地點(diǎn)翻譯的書寫規(guī)則。接下去就地址內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)分析。 完整的地址由:行政區(qū)劃+街區(qū)名+樓房號三部分組成。 2 行政區(qū)劃英譯 行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名): 1、國家(State):中華人民共和國(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China) 2、省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(qū)(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(qū)(Special Administration Region; SAR) 3、地級(Prefectural Level): 地區(qū)(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture); 4、縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(qū)(District), 旗(County) 5、鄉(xiāng)級(Township Level):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(Ethnic Township)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。 應(yīng)用舉例: (1)上海市崇明縣中興鎮(zhèn) Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2) 內(nèi)蒙古自治區(qū)呼倫貝爾盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3) 浙江省臺州市玉環(huán)縣龍溪鄉(xiāng) à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. (4) 蘇州市金閶區(qū)金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. 以上行政區(qū)劃英譯大多數(shù)是國內(nèi)普遍接受的,但尚有部分存在爭議,現(xiàn)分析如下: 3 關(guān)于"市"的英譯。 我國的"市"層級復(fù)雜,從上而下有三個(gè)級別,目前較通行的做法是將"直轄市"譯為Municipality ,地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 縣級市一概譯作City。 筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對比及城市功能角度去闡述某一個(gè)市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個(gè)市就另當(dāng)別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。 Municipality的釋義是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韋氏辭典》) 從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個(gè)小城鎮(zhèn)。 在英、美兩國,Municipality不作為一級行政區(qū)劃,一般以"市政"含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國, Municipality 經(jīng)常被用作省一級或省以下行政區(qū)域名稱。 在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個(gè)滑鐵盧地區(qū)市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區(qū)市下又轄8個(gè)自治市--Municipality(在加國,人口較多的Municipality 叫作City)。 由于我國地級市具有管轄縣級市的功能,這樣就出現(xiàn)了 City 管 City 的尷尬情況,而且 City 還要管轄廣闊的農(nóng)村 County ,與世界各國大都把City限制在城市范圍的做法不統(tǒng)一,比如在日本和美國都是County下包括多個(gè)Cities,跟我國剛好相反。 據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級市及直轄市譯為 Municipality (直轄市全稱是Municipality directly under the central government)。 而將市本級--市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為City。 如上例:"上海市崇明縣"應(yīng)譯成Chongming County , Shanghai Municipality. 但"上海市南京路"可譯成Nanjing Road, Shanghai City。 再如:杭州市是一個(gè)地級市,所以"杭州市政府"宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一個(gè)旅游城市"宜譯成:Hangzhou is a tourism city. 應(yīng)用舉例:浙江省臺州(市)溫嶺市大溪鎮(zhèn)à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. 4 略寫和縮寫 地址的表述務(wù)求簡潔,故應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上盡可能采用略寫和縮寫形式。 行政區(qū)域通名可省略 中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習(xí)慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區(qū)域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進(jìn)一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮(zhèn)的區(qū)域名也省掉。 如:中國浙江省杭州市余杭區(qū)××鄉(xiāng) ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. 在地址中間可直接插入郵編 我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標(biāo)上"郵編(Postal Code; Zip; P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如: 美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA (中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203) 注:CO是美國Colorado 州的縮寫,在跟郵政編碼合用時(shí),州名一般均以縮寫形式出現(xiàn),有關(guān)美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節(jié)。 英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW (中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW) 由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節(jié)省大量空間。 如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。 5 省市縮寫 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會(huì)造成混亂,除了香港(Hong Kong HK)、澳門(Macao MO)、臺灣(Taiwan TW),我國大陸各省一直沒有廣泛認(rèn)同的英文縮寫。可喜的是,為擴(kuò)展互聯(lián)網(wǎng)域名資源,信息產(chǎn)業(yè)部于二○○二年十一月二十二日發(fā)布了《關(guān)于中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名體系公告》,公告中首次開放行政區(qū)域類二級國內(nèi)域名,給全國34個(gè)?。ㄊ?、自治區(qū)、特別行政區(qū))規(guī)定了二個(gè)字母的代碼;筆者認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)的深入發(fā)展,該代碼將自然而然地成為各省區(qū)的縮寫名稱,可以放心使用;信息產(chǎn)業(yè)部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內(nèi)蒙古(英譯:Inner Mongolia, 縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet, 而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個(gè)詞出現(xiàn)不協(xié)調(diào)現(xiàn)象,但這并不影響該縮寫系統(tǒng)的推廣。 各省級行政區(qū)域?qū)?yīng)縮寫如下: 省份 英譯 縮寫 安徽 Anhui AH 北京 Beijing BJ 福建 Fujian FJ 甘肅 Gansu GS 廣東 Guangdong GD 廣西 Guangxi GX 貴州 Guizhou GZ 海南 Hainan HI 河北 Hebei HE 河南 Henan HA 黑龍江 Heilongjiang HJ 湖北 Hubei HB 湖南 Hunan HN 吉林 Jilin JL 江蘇 Jiangsu JS 江西 Jiangxi JX 遼寧 Liaoning LN 內(nèi)蒙古自治區(qū) Inner Mongoria IM(NM) 寧夏 Ningxia NX 青海 Qinghai QH 山東 Shandong SD 山西 Shanxi SX 陜西 Shaanxi SN 上海 Shanghai SH 四川 Sichuan SC 天津 Tianjing TJ 西藏 Tibet XZ 新疆 Xinjiang XJ 云南 Yunnan YN 浙江 Zhejiang ZJ 重慶 Chongqing CQ 澳門 Macao MO 香港 Hong Kong HK 臺灣 Taiwan TW 注:一般采用漢語拼音首字母組合形式,但其中山西(Shanxi)和陜西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按這種方法會(huì)發(fā)生沖突,采取了變通手段,茲對比如下: 山西Shanxi SX 陜西Shaanxi SN 湖北Hubei HB 河北 Hebei HE 湖南 Hunan HN 河南Henan HA 海南Hainan HI 在上述變化中,湖北和湖南兩省遵循舊規(guī)則,河北和河南兩省后退一個(gè)字母進(jìn)行組合。 隨著對外經(jīng)濟(jì)交往的不斷深入發(fā)展,地名英文縮寫必將被廣泛使用。 應(yīng)用舉例: 中國河北省石家莊市橋東區(qū)勝利北大街2號,郵編: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C. 比較:美國各州對應(yīng)縮寫,見下表。 村居街道的英譯 居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中村(委會(huì))"、"居(委會(huì))"既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。具體譯法見表3-3:(略) 樓房室號的表達(dá) 地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標(biāo)注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。 這里的"幢"、"棟"、"…號樓"實(shí)際上是同一回事,一般均以Building… 來表示;"室"一般譯作Room 或Suite。 上述兩例可分別譯成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。 此外,在這一級地址中還經(jīng)常出現(xiàn)諸如"單元"、"…大廈"、"…層"等術(shù)語,詳見下表(略): 應(yīng)用舉例: 東一辦公樓五層1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。 景芳公寓3單元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。 國際貿(mào)易大廈A座6層608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。 香港重慶大廈 A 座 4 - 5 樓 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. 。 注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多個(gè)room組成,如a three room suite。目前我們普遍使用的幾號室(房),往往都是套房,故我們在翻譯房號時(shí),不能為其后綴是"房"或"室"所左右,應(yīng)盡量根據(jù)實(shí)際情況選擇suite或room。 舉一個(gè)英國地址為例: Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:33:04
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |